เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

พอดีหากระทู้เกี่ยวกับคุณครูประจำห้องไม่เจอ เลยขอตั้งใหม่นะคะ

 

มาแจ้งข่าวว่าได้ไปล่อลวง เอ้ย ชวนเพื่อนคนญี่ปุ่นที่เก่งภาษาไทยให้ช่วยมาเป็นคุณครูประจำห้องได้แล้วหนึ่งคนค่ะ

ตอนนี้บอกให้เค้าช่วยสมัครเป็นสมาชิกของเว็บ 2 pasa กับสมาชิกห้องนี้ก่อน

ถ้าสมัครเรียบร้อยแล้ว เดี๋ยวจะมาแนะนำให้รู้จักอย่างเป็นทางการอีกครั้งนะคะ

 

ความจริงเรามีคุณครูอีกหลายๆท่านก็ดีนะคะ เผื่อคุณครูท่านนี้ไม่ว่าง คุณครูท่านอื่นว่างก็จะได้ช่วยมาตอบแทน

ไว้เดี๋ยวจะลองชวนเพื่อนๆคนอื่นดูด้วยค่ะ

Views: 12670

Replies to This Discussion

ไม่ประหลาดนะค่ะ
たたく = ぶつ = ぺんぺんする ใช้กับเด็กได้หมด
แต่ ぺんぺんする ใช้กับผู้ใหญ่ก็ประหลาดค่ะ
Pichon へ

1โดยปกติ ถ้าเป็นหวัด จะใช้ว่า かぜがひく เเละเป็นไข้ ใช้ ねつがでる ใช่ไหมค่ะ ถ้าเป็นทั้งไข้ทั้งหวัด คนไทยจะใช้ว่าเป็นไข้หวัดค่ะ ศัพท์ภาษาญี่ปุ่นมีเรียกเฉพาะไหมค่ะ
2 ลูกตัวร้อน จะบอกลูกว่า หนูตัวร้อน ต้องเช็ดตัว เพื่อให้ไข้ลงน่ะ ใช้ว่า 熱がさかすためにからだをふこう ได้ไหมค่ะ
3 กังหัน windmill ภาษาญี่ปุ่นเรียกว่าอะไรค่ะ
4 เจ้าหน้าที่รักษาความปลอดภัย security guard ที่ทำหน้าที่ดูเเลตึกหรืออาคาร (ส่วนใหญ่เวลากลางคืน) เรียกว่าอะไรค่ะ
5 เวลาเป็นไข้ เเล้วเด็กๆ มักเป็นไข้ตัวร้อนตอนกลางคืน กินยาเท่าไหร่ไข้ก็ไม่ลง เช็ดตัวก็เเล้ว เเบบนี้ภาษาไทยเรียกว่าไข้ลอยค่ะ ศัพท์ภาษาญี่ปุ่นในความหมายเเบบนี้มีไหมค่ะ
ขออธิบายศัพท์คำว่าไข้ลอยน่ะค่ะเซนเซ
การที่เรียกว่าไข้ลอย เพราะว่าอุณหภูมิของคนไข้เมื่อวัดด้วยปรอทจะสูงกว่า 37 C อยู่ตลอด ทีนี้เวลาพยาบาลเค้าวัดไข้คนไข้เสร็จเค้าจะตัวเลขอุณหภูมิที่วัดได้ไปพลอต curve เเละพอมองจากจุดที่เชื่อมต่อกันเป็นเส้น เส้นนั้นมันจะสูงกว่าอุณหภูมิปกติ (37C) ค่ะ จึงเรียกไข้ที่สูงตลอดเวลาว่าไข้ลอยค่ะ

จริงเเล้วอยากจะผูกประโยคเองหลายประโยค เเต่คิดเเล้วว่ามันคงจะ เป็น へんな日本語 เเน่นอน เลยรบกวนบ่อยๆน่ะค่ะ

よろしく お願いします。
อมรรัตน์
   
ว๊ายลืมไปขอโทษน่ะค่ะ ต้องเขียนว่า Pichon 先生 へ 
ไม่ใช่ Pichon へ เฉยๆ
เมื่อคืน ลูกเเฝดตัวร้อนทั้งคืน เล่นเอาคุณเเม่มึนเเละเวียนหัวทั้งวันเลยค่ะ ทำชามเเตกไปสองใบ ขวดนมที่เป็นขวดเเก้วเเตกไปอีกหนึ่งใบด้วย ค่ะ

ถ้าเซนเซยุ่งก็ไม่ต้องรีบตอบก็ได้น่ะค่ะ รอได้ค่ะ อีกหน่อยกระทู้นี้คงมีคนคิวมาถามยาวเหยียค่ะ

อมรรัตน์
ลูกเเฝด!!!! たいへんだ!がんばってくださいね。p(^^)q

แล้วก็ขอบคุณที่มาเป็นหว่ง ตอ่ไปก็คงมีคำถามที่ตอบได้บ้างตอบไม่ได้บ้าง ยังไงก็ตอบไปเป็นเล่นๆ เรื่อยๆค่ะ
1 เป็นไข้ ねつがでる(熱が出る) OK ถูกต้อง แต่ เป็นหวัด かぜひく(風邪をひく) ไม่ใช้
が ค่ะ เป็นไข้หวัดนั้นศัพท์ภาษาญี่ปุ่นไม่มีเรียกเฉพาะ แต่ใช้กันอย่างต่อไปค่ะ
เป็นไข้หวัด ねつ(の)かぜをひく(熱(の)風邪をひく) หรือไม่ก็ ねつがでるかぜをひく(熱が出る風邪をひく)
ไม่ทราบภาษาไทยเรี่ยกยังไง แต่ ภาษาญี่ปุ่น มี はな(の)かぜ (鼻(の)風邪)....หวัดจมูก และ のど(の)かぜ(喉(の)風邪)...หวัดคอ ด้วยค่ะ
 
2 หนูตัวร้อน からだがあついよ(体が熱いよ) ต้องเช็ดตัว เพื่อให้ไข้ลงน่ะ ねつがさがるようにからだをふこうね(熱が下がるように体を拭こうね)

3  มีสองอย่างค่ะ กังหันลม...ふうしゃ(風車) กังหันน้ำ....すいしゃ(水車)

4 เจ้าหน้าที่รักษาความปลอดภัย security guard ... けいびいん(警備員) สำหรับ Lifeguard ใช้かんしいん(監視員)ค่ะ

5 ไข้ลอย....นึกไม่ออก ขอเวลาหน่อยนะคะ

ภาษาไทยของ Pichon ก็ へんなタイ語 เเน่นอนเลยรบกวนเดาเข้าใจด้วยนะคะ (^^)
หวัดจมูก (はなの風邪)นี่ ภาษาไทยเราไม่เรียกกันค่ะ
แต่ถ้า のどの風邪 น่าจะหมายถึง หวัดลงคอ ค่ะ เผื่อเซนเซจะได้รู้ภาษาไทยเพิ่มด้วย
ขอบคุณค่ะ แคุณม่น้องยุกิ เซนเซภาษาไทย (^_^)
ไข้ลอย ไม่รู้จักเหมือนกันค่ะ
ใช้ธรรมดาว่า ねつがさがらない。ได้มั้ยคะ
ไข้ลอย....ได้ถามเพื่อนแล้วคงไม่มีการเรียกเฉพาะ ต้องอธิบายอาการไข้ดังต่อไปค่ะ

ねつがさがらない(熱が下がらない)
ねつがつづいている(熱が続いている)
先生へ
ขอถามเพิ่มน่ะค่ะ
1 ความเเตกต่างระหว่า よごれる กับ きたない ค่ะ
2 เจ้าที่ (Chinese spirit house) ตรงกับภาษาญี่ปุ่นอะไรค่ะ
ขออธิบายเพิ่มน่ะค่ะ คนไทยเชื้อสายจีน มักมีเจ้าที่ไว้ในบ้านไว้กราบไหว้ ค่ะ พอมีวันที่ต้องไหว้เจ้า ก็จะนำผลไม้ อาหาร เเละจุดธูปเทียนไหว้ค่ะ ถ้าเซนเซไม่เคยเห็นเดี๋ยวถ่ายรูปไปให้น่ะค่ะ
3 ざらざらのて เเปลว่ามือหยาบรึเปล่าค่ะ
เเล้วะ さらさらのかみ เเปลว่าผมสลวย สวย รึเปล่าค่ะ มักได้ยินบ่อยๆ ในทีวีค่ะ

รบกวนเเค่นี้ก่อนน่ะค่ะ เซนเซคงจะเหนื่อยเเล้วละค่ะ
よろしく おねがいします。
アモンラット
 
1.ตรงนั้นมันสกปรกน่ะ เล่นในบ้านดีกว่า
Pichon ต้องขอโทษคุณอมรรัตน์ ได้แปลตามเนื้อความว่า
あそこはよごれるから おうちのなかであそぼうね。(あそこは汚れるから お家の中で遊ぼうね)
แต่ แปลตามภาษาไทยก็ あそこはきたないから ดีกว่าค่ะ

きたない เป็น คำคุณศัพท์(形容詞/けいようし) มีความหมายว่า สกปรก
よごれる เป็น คำกริยา(動詞/どうし) มีความหมายว่า เป็นสกปรก
よごれる กับ きたなくなる มีความหมายเหมือนกัน

2 เคยเห็นค่ะ เจ้าที่...とちがみさま(土地神様) ศาลพระภูมิเจ้าที่...とちがみさまのほこら(土地神様の祠)
ที่ญี่ปุ่นก็มีประเพณีคล้ายๆกัน ไปบัานนอกก็มักมีศาลเจ้าที่ おいなりさま(御稲荷様)ในส่วนของบ้านหลังเก่าๆ ที่บ้านพ่อแม่ Pichon เองก็ยงมีนะคะ ค๋ณแม่นำ ข้าว เกลือ น้ำ ดอกไม้ เเละจุดธูปเทียนไหว้ทุกวันอยู่ค่ะ

3 ざらざらの手 ไช่ มือหยาบค่ะ がさがさの手 ก็เหมือนกัน และ かさかさの手 เป็น มือแห้งค่ะ
เเล้วะ さらさらのかみ เเปลว่าผมสลวยสวย ไช่แล้วค่ะ :)
きたない และ よごれる มีความหมายเหมือนกัน แปลว่าสกปรก
แต่ よごれる ถ้าในภาษาไทยก็ตรงกับอีกความหมายหนึ่งที่คล้ายกันมาก คือ คำว่า เปี้อน ใช่หรือเปล่าคะ
ตัวอย่างเช่น
薄い色の衣類は汚れやすい。ผ้าสีอ่อนเปื้อนได้ง่าย
彼女の服が泥で汚れた。เสื้อผ้าของหล่อนเปื้อนโคลน
彼女の指は赤いインクで汚れていた。นิ้วมือของหล่อนเปื้อนหมึกสีแดง

เข้าใจอย่างนี้ถูกต้องไหมคะ
ขอฝากตัวเป็นศิษย์ด้วยคนนะคะ เซนเซ

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service