เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

การเลือกใช้กับคำว่า "อีก" ในภาษาอังกฤษ

เลือกใช้ไม่ถูกค่ะ another, (the) other, ( the) others, the other one ใช้ต่างกันอย่างไรคะ

Views: 1790

Replies to This Discussion

คำถามโดนใจค่ะ อยากถามอยู่เหมือนกันค่ะ รอผู้รู้มาช่วยด้วยจ้า
โห สงสัยเหมือนกันเลยค่ะ มาช่วยดันกระทู้ค่ะ แต่ขอเพิ่มอีกนิดนะคะ ถ้าบอกว่า ขอมืออีกข้างนึง (ตอนล้างมือให้น่ะค่ะ ล้างหนึ่งข้าง และขออีกข้าง) หรือตอนบอกให้ยกขาอีกข้างตอนใส่กางเกง ใช้ give me the other hand / lift the other leg up. ถูกรึเปล่าคะ
Lilypie - Personal pictureLilypie Second Birthday tickers
Give me another hand.
Lift another leg up.
โอ่วววววววววโน.......อิชั้นมั่วมาตลอดเลยเคอะ
Another แปลว่า "อีกหนึ่ง" ใช้ขยายนามเอกพจน์เท่านั้น จะใช้กับของชนิดเดียวกันหรือ ต่างชนิดก็ได้
ตัวอย่าง
"Will you have another glass of milk?" จะดื่มนมอีกสักแก้วไหม (ของชนิดเดียวกัน)
"I don't like this kind of pen. I want to buy another kind." ต้องการอีกชนิดหนึ่ง ไม่ใช่ชนิดเดิม

Other แปลว่า "คนอื่น, อันอื่น ไม่ชี้เฉพาะ ตามธรรมดาใช้พูด เกี่ยวกับส่วนที่เหลือ จากการพูดครั้งแรกของสิ่งของประเภทเดียวกัน
ตัวอย่าง
I like my friends and do not hate other people. ฉันชอบเพื่อนฉัน และไม่เกลียดคนอื่นๆ (ไม่เฉพาะ)
ถ้ากล่าวถึงเฉพาะส่วนที่เหลือ จากสิ่งนั้นๆ จากการพูดครั้งแรก ต้องมี the ตัวอย่าง
"I have ten books. Two are on the table, the other books are on the shelf."

รูปเอกพจน์ใช้ the other (นิยมใช้คู่กับ the one, this one) ตัวอย่าง
" I have two books, one for myself, and the other for my son."

รูปพหูพจน์ใช้ others หรือ the others (นิยมใช้คู่กับ some) ตัวอย่าง
" Some students study here in the morning, others study here in the evening."

One another ; Each other 2 คำนี้ ไว้หลัง Verb หรือ preposition แปลว่า "ซึ่งกันและกัน"
นิยมใช้ each other กับประธานที่หมายถึงคนเพียง 2 คน ,
one another กับประธาน ที่หมายถึงคน ตั้งแต่ 3 คน ขึ้นไป

They sent prosents to one another เขาส่งของขวัญให้กันและกัน
These two boys are looking at each other เด็กสองคนนี้กำลังมองกันอยู่

ที่มาจากหนังสือ Gramma สมัยเรียนค่ะ รอท่านอื่นมาเสริมด้วยละกันนะคะ
wow p kea......good info. Thanks ka
โอ้โห .... mem ๆ ๆ ทำไมสมัยเราเรียนไม่มีอย่างนี้มั่งน๊า เอ๊ะ.. หรือว่า ไม่ได้อ่านเองหว่า .... แต่เก็บหนังสือไว้ใช้อ้างอิงได้แบบนี้ แสดงว่า เพิ่งจบเมื่อไม่นานมานี้ ใช่มั๊ยก๊าบบบบบบบบบบบบบบบบบ ^.^
ใช่แล้วค่ะคุณคิงส์ เพิ่งจบมาไม่นานนี้เองค่ะ (ยังเอ๊าะๆๆอยู่เลย)
ปึกมาก
ปึก ภาษาอิสานแปลว่า โง่ อ่ะแพท อิอิ แซวๆ
ตายละ พี่รี...ตามความคิดดาที่เคยใช้ตอนเรียน แปลว่า...ยอดเยี่ยมนะ
----เด้ว พี่เก๋ โกรธแย่เลย
พี่เ๋ก๋ขา ดาเอาความหมายที่ดาเคยใช้ตอนเรียนนะคะ
ภาษาอีสานวันละคำ เสนอคำว่า ปึก แปลว่าโง่ คำว่าปึกมีคำช่วย คือ แป้นปีก (ที่แปลว่าฝาบ้าน) ฉะนั้นปึกแป้นปีก จึงหมายถึงโง่บรม


เอามาจาก กระปุก ดอท คอม ค่ะ

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service