เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

อยากได้คำแปลแบบเจ๋ง ๆ น่ะค่ะพอจะเดาได้แต่ช่วยหน่อยนะคะ

Views: 2056

Replies to This Discussion

ถ้าใช้กับเด็กๆ Stop horsing around!! go (and) take a shower.น่าจะแปลว่า อย่ามัวแต่อืดอาดยืดยาดเล่นซนไปอาบน้ำได้แล้ว

หรือถ้าใช้กับผู้ใหญ่ก็ stop horsing around and get to work.อย่าอู้ ไปทำงานได้แล้ว
แปะไว้ให้ยาวหน่อนยครับ และยังมีอย่างอื่นอีก เช่น Rat, Money, Chicken, Pig

2. Horse
คำว่า horse นี้ ผู้รู้ทางภาษาพยายามหาต้นตอของคำ ภาษาอินโด-ยุโรเปี้ยน คือ ekwos เข้าใจว่ากลายเป็น ละติน ว่า equus แปลว่า อัศว เป็นที่มาของ equestrian และ equine แต่กรีกนั้นแปลก กลับเรียกม้าว่า hippos เป็นที่มาของฮิปโปโปเตมัส หรือที่เรียกย่อๆว่า ฮิปโป แต่ศัพท์สันสกฤต ว่า อัศว ฟังคล้ายอังกฤษเก่าเคยเรียกม้าว่า eoh ภาษาเยอรมันเรียกว่า khorsam หรือ khorsaz คำว่า horse อาจมาจาก ross ในเยอรมันทุกวันนี้แปลว่า ม้าศึก หรือ steed คล้ายกับไทยที่เรียกม้าว่า อาชาไนย ตรงกับศัพท์ฝรั่งว่า charger (ชาเจอะ) แปลว่า ม้าศึกก็ได้
1) ในภาษาอังกฤษม้านี้มักเห็นกันว่าม้าในยุคปัจจุบันว่าวิ่งช้าเพรามีรถเทียมข้างหลัง เลยเกิดประโยคว่า horse-and-buggy ใช้เป็นศัพท์ที่ไม่ได้แปลตรงๆ แต่หมายถึง ของโบราณใช้กันในยุคที่ไม่มีรถยนต์ แปลว่า เชย, ล้าสมัยแล้วก็ได้ ดังเช่น horse-and-buggy educational methods คือ วิธีการศึกษาที่ล้าหลัง เช่น
นายกจิ๋วเป็นคนล้าหลัง ยังใช้นโยบายเศรษฐกิจเชยๆ อยู่
Premier Jiew is rather old-fashioned. He still applies horse-and-buggy economic methods
2) โดยปกติม้าเป็นสัตว์เสียงดัง ชอบเล่น ชอบพยศ เลยเกิดสำนวนว่า horse about หรือ horse around ทุกวันนี้เป็นสำนวนแพร่ไปทั่ว มีความหมายที่ไม่คล้ายเดิมว่า โต๋เต๋ ตรงกับศัพท์ฝรั่งว่า fool around เช่น
หยุดโต๋เต๋แล้วใช้สามัญสำนึกเสียที
Stop horsing around! You’d better use the horse sense!
ไทยพูดว่า ใจเย็นๆ หรือ รอสักเดี๋ยว หรือ อย่ามัวใจร้อนอยู่เลย เช่น
อย่าวู่วาม ต้องใจเย็นๆ ไว้ก่อน
You should hold your horse now. Don’t be over-enthusiastic.
คำว่า horse sense แปลว่า สามัญสำนึก
3) กระนั้นก็ตามการใช้คำว่า horse อาจหมายถึง สิ่งที่หยาบ, ต่ำ และ ไม่สุนทรี เช่น ฝรั่งใช้คำว่า horse ในแง่นี้นำหน้าหลายคำ เช่น horse parsley หมายถึง ผักชีฝรั่ง, horse play ไม่ได้แปลว่าเล่นขี่ม้า แต่หมายถึง การเล่นตลกหยาบๆ, horse-towel ผ้าเช็ดหน้าในส้วมเย็บเป็นวงกลม แต่หากเป็นม้าตัวเตี้ย ฝรั่งเรียกว่า cob

ที่เหลือตามลงค์เลย ครับ http://74.125.153.132/search?q=cache:WVarBBsa4G8J:learners.in.th/fi...!+%E0%B9%81%E0%B8%9B%E0%B8%A5&cd=1&hl=th&ct=clnk&gl=th

เปิดสมองให้เราอีกแล้วนะคุณคิงส์
ล้ำลึกดีครับมีความรู้ดีมีไรโพสมาเรื่อยๆนะครับติดตามอ่านอยู่ครับ
ขอบคุณนะคะ ได้ ความรู้เพิ่มอีกแล้ว
ลึกซึ้งจริง ๆ ค่ะ
จริงๆ แล้ว Stop horsing around เป็นแสลงคะ มาจากสำนวน Stop monkey around
ความหมายคือ หยุดซนเหมือนลิง จริง คำบนนำมาใช้แล้วแต่สถานการณ์คะ เช่น Justin jummping around on the couch หญิงอาจจะบอกจัสตินว่า Stop moneky around /stop horsing around อันไหนก็ได้คะ ใช้ได้ทั้งสองประโยค

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service