เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

พอดีหากระทู้เกี่ยวกับคุณครูประจำห้องไม่เจอ เลยขอตั้งใหม่นะคะ

 

มาแจ้งข่าวว่าได้ไปล่อลวง เอ้ย ชวนเพื่อนคนญี่ปุ่นที่เก่งภาษาไทยให้ช่วยมาเป็นคุณครูประจำห้องได้แล้วหนึ่งคนค่ะ

ตอนนี้บอกให้เค้าช่วยสมัครเป็นสมาชิกของเว็บ 2 pasa กับสมาชิกห้องนี้ก่อน

ถ้าสมัครเรียบร้อยแล้ว เดี๋ยวจะมาแนะนำให้รู้จักอย่างเป็นทางการอีกครั้งนะคะ

 

ความจริงเรามีคุณครูอีกหลายๆท่านก็ดีนะคะ เผื่อคุณครูท่านนี้ไม่ว่าง คุณครูท่านอื่นว่างก็จะได้ช่วยมาตอบแทน

ไว้เดี๋ยวจะลองชวนเพื่อนๆคนอื่นดูด้วยค่ะ

Views: 12734

Replies to This Discussion

เสียง "ฮึ" น้ำมูกภาษาญี่ปุ่น แปลกดีนะคะ
คนไทยหลายคนอาจออกเสียงเป็น "シーン" ซึ่งคงกลายเป็นเสียงเงียบใช่มั้ยคะ

擬音語、擬態語 นี่ เรียนกันไม่มีวันหมดเลยนะคะ

เห็นด้วย....เคยรวบรวม 擬音語 กับ 擬態語 จากการ์ตูนเรื่องต่างๆ แต่หยุดกลางทาง ^_^; 

สวัสดีครับ ทุก ๆ คน กลับมาแล้วครับ หลังจากหายไปนาน เนื่องจากว่าใกล้สิ้นปีแล้วต้องรีบเตรียมแผนงานสำหรับปีหน้าน่ะครับเลยไม่ค่อยได้เข้ากระทู้ครับ น่าเสียดายที่ไม่ได้ไปพบเซนเซ และสมาชิกท่านอื่นนะครับ หวังว่าคราวหน้าคงมีโอกาสแบบนี้อีกนะครับ

หลังจากงานเริ่มเบา ๆ ลงแล้วก็มีเวลาพาลูกไปเที่ยวทะเลมาครับ แต่ลูกมีอาการกลัวสถานที่ครับ ไม่กล้าเข้าที่พัก
เรื่องนี้ก็เลยเป็นประเด็นที่จะนำมาถามเซนเซดังนี้ครับ

1. อาการกลัวสถานที่แปลกใหม่ เรียกว่าอย่างไรครับ
2. ถ้าจะถามลูกว่า "กลัวอะไรเหรอ ไม่เห็นมีอะไรน่ากลัวเลย ดูปาป๊าซิ ยังเข้า(บ้านพักบังกะโล)มาได้เลย ไม่มีอะไรหรอก เข้ามาด้วยกันเถอะ" ต้องพูดอย่างไรครับ
3. คำว่า "ไปพัก 3 วัน 2 คืน", "ไปเล่นน้ำทะเลกัน" พูดว่าอย่างไรครับ

รบกวนเซนเซด้วยครับ
ขอบคุณครับ
Papa Maggy
1. ไม่รู้ค่ะ...
2. 何がこわいの?何もこわいものないよ。ほら、パパを見て、入ってこられたじゃない。なにもないよ(ฟังแล้วแปลกๆ นิดนึง เปลี่ยนเป็น だいじょうぶよ ดีมั้ยคะ)。いっしょに入りましょう。
3. พัก 3 วัน 2 คืน2泊3日(にはくみっか)
  คืน = haku พูดกี่คืนก่อน ตามด้วยกี่วันค่ะ
เล่นน้ำทะเล 海水浴(かいすいよく)をする แต่ไม่รู้ว่าภาษาพูดใช้กันรึป่าวนะคะ
คุณวิ เก่งภาษาญี่ปุ่นจริงๆน่ะ มาช่วยนิดหนึ่งค่ะ
海水浴(かいすいよく) หมายถึง ว่ายน้ำที่ทะเล ลูกของ Papa Maggy ยังตัวเล็กว่ายน้ำไม่เป็นใช่ไหมคะ? งั้นก็ใช้ 水遊び(みずあそび) ดีกว่าค่ะ
ขอบคุณค่ะเซนเซ

คำว่า 見知り นี่แปลกนะคะ ดูจากคันจิไม่น่าจะมีความหมายว่าไม่คุ้นเลย น่าจะหมายความตรงกันข้ามมากกว่า ตอนแรกวิคิดว่าเป็นคันจิตัว 未知り ซะอีก

ที่เมืองไทย ไม่ค่อยเห็นคน "ว่ายน้ำ" ที่ทะเลกันเลยค่ะ เห็นแต่เล่นน้ำกัน ถ้าอย่างนั้น ถึงเป็นผู้ใหญ่ก็ใช้ 水遊び ดีกว่า หรือเปล่าคะ
นั่นน่ะซิ ! วาตาซิก็ตอบไปด้วยความแปลกใจ แต่ใช้คันจิตัว 見知り ค่ะ

และ คำแปลของ"เล่นน้ำทะเล"นั้น วาตาซิคิดว่าถึงเป็นผู้ใหญ่ก็ตาม ใช้ 水遊び ดีกว่าค่ะ
มีคำว่า 日光浴(にっこうよく)หมายถึง "การอาบแดด"ด้วย แต่เท่าที่วาตาซิรู้ไม่เคยเห็นคนไทยที่ชอบ 海水浴(かいすいよく) และ 日光浴(にっこうよく) ค่ะ
Papa Maggy、ひさしぶりですね。

1. อาการกลัวสถานที่แปลกใหม่ เรียกว่า ばしょみしり(場所見知り) และ อาการกลัวคนที่แปลกใหม่ เรียกว่า ひとみしり(人見知り)ค่ะ

2. กลัวอะไรเหรอ  こわいの?(怖いの?)
 ไม่เห็นมีอะไรน่ากลัวเลย  なにも こわくないよ(何も怖くないよ)
 ดูปาป๊าซิ  ぱぱを みてて。(パパを見てて。)
 ยังเข้ามาได้เลย  はいってこれたよ。(入って来れたよ。)
 ไม่มีอะไรหรอก  なんともないよ。(何ともないよ))
 เข้ามาด้วยกันเถอะ いっしょに はいろ(一緒に入ろう)

3.ไปพัก 3 วัน 2 คืน  にはく みっか(二泊三日) 
  ไปเล่นน้ำทะเลกัน 海で水遊びしよう。

ที่เมื่องไทยเล่นน้ำได้ทั้งปี น่าอิจฉา ^_^
ขอบคุณสำหรับคำตอบทั้งสองท่านเลยนะครับ
Pichon 先生、ひさしぶりです。
ปกติแล้วที่เมืองไทย หลายคนคงคิดว่า ทำไมไปเที่ยวทะเลหน้าหนาว ทำไมไม่ไปหน้าร้อน
แต่สมัยนี้หน้าหนาวไม่หนาวแล้ว บางวันร้อนเหมือนหน้าร้อนเลย

วันนี้มีประโยคอยากให้ช่วยตรวจสอบหน่อยครับ ว่ามีที่ต้องแก้ไขหรือไม่ครับ
1. ผมก่อกองทรายเป็นรูปเจดีย์(pakoda) Maggy ถามผมว่า ”パパ なにをするの?”
 ผมตอบ パコダ をつくる。
2. พอคลื่นทะเลพัดมาโดนก็เลยพัง แล้วก็จะทำใหม่ ผมบอก Maggy ว่า かわれた、 もういっかい つくりましょうね。
ต่อไปเป็นคำถามว่าต้องพูดอย่างไรครับ
1. อย่าโปรยทรายสูงนะ เดี๋ยวลมพัดเข้าตา จะแสบตานะ
2. ถ้าโปรยทรายอยู่เหนือลม ไม่เป็นไร แต่ถ้าโปรยอยู่ใต้ลม ไม่ได้นะ ทรายจะเข้าตาเอา
3. คลื่นทะเล

おねがいします。
Papa Maggy
Papa Maggy, ความเห็นของคนต่างชาตินะคะ ที่เมืองไทยไม่มีหน้าหนาว ขอบอก (^_^;)
คำตอบวันนี้ค่ะ

パパ なにをするの? OK ถูกต้องค่ะ
パコダ をつくる。 ก็OK แต่ลืมคำว่า"กองทราย"ใช่ไหมคะ? すなで(砂で)パコダをつくる。
かわれた、 もういっかい つくりましょうね。ขอแก้นิดหนึง かわれた → こわれた(壊れた)ค่ะ

1. อย่าโปรยทรายสูงนะ เดี๋ยวลมพัดเข้าตา จะแสบตานะ
すなを たかく まいちゃ ダメ(砂を 高く 撒いちゃ ダメ)。
かぜがふいて めにはいったら いたいよ(風が吹いて 目に入ったら 痛いよ)。

2. ถ้าโปรยทรายอยู่เหนือลม ไม่เป็นไร แต่ถ้าโปรยอยู่ใต้ลม ไม่ได้นะ ทรายจะเข้าตาเอา
かざかみで すなを まいても だいじょうぶ。(風上で 砂を 撒いても 大丈夫)
でも かざしもは ダメ(でも 風下はダメ)。すなが めに はいるよ(砂が 目に 入るよ)。 
3. คลื่นทะเล
なみ(波)
ขอบคุณ 先生 มากครับ
พอเห็นคำว่า なみ ก็นึกถึงคำว่า つなみ(津波)คลื่นยักษ์ขึ้นมาทันที
และคำว่าเหนือลม(หรือต้นลม) และใต้ลม(หรือท้ายลม) ก็มีลักษณะการใช้คล้าย ๆ กับคำว่า ครึ่งปีแรก(หรือต้นปี) かみき(上期)กับครึ่งปีหลัง(หรือท้ายปี) しもき(下期)ที่เห็นอยู่บ่อย ๆ ตอนทำนโยบายบริษัท
และคิดว่าคำว่า かみ(上)、しも(下)คงมีการผสมใช้กับคำอื่น ๆ ได้อีก ต้องขอคำแนะนำจาก 先生 เพิ่มเติมด้วยครับ

Papa Maggy
papa maggy ทำงานบริษัทร่วมลงทุนของญี่ปุ่นหรือ?

つ(津)=ท่าเรือ และ なみ(波)=คลื่นทะเล
つなみ(津波)หมายถึง คลื่นทะเล เข้ามา attack ท่าเรือ ค่ะ
คำที่ผสมใช้กับคำว่า かみ(上)、しも(下)นั้น ดังต่อไปนะคะ

かわかみ(川上)=ต้นน้ำ   かわしも(川下)=ท้ายลม
かみざ(上座)=seat of honor  しもざ(下座)=lower seat
かみて(上手)=right part of the stage(upper part) 下手(しもて)=left part of the stage(lower direction)

นึกออกแค่นี้อ่ะ

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service