เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย
give the book to me กับ give me the book
-> ไม่ต่างครับ เพียงแต่รูปประโยคต่างกันเท่านั้นเอง โดย give เป็น transitive verb ต้องตามด้วย object ดังนั้นประโยคแรกก็ตรงตัวคือ give the book + to me โดย the book เป็น "direct object"
ส่วน to me เป็นการทำให้ประโยคสมบูรณ์ (เพราะหากพูดว่า give the book สั้น ๆ ประโยคความหมายก็ไม่สมบูรณ์) โดย me ใน "to me" เป็น object of the preposition = object ของคำบุพบท
ส่วน give me the book เป็น การใช้ "me" แบบ "indirect object" โดยมาวางไว้หน้า direct object ตัวเดิมคือ "the book"
แล้วแต่ว่าจะใช้ประโยคไหนครับ
นั่นซิเนอะ อยากรู้ด้วย
ถึงแม้แปลเป็นไทยทั่ว ๆ ไปว่า "ยอมแพ้" เหมือนกัน แต่มีความต่างกันตรงที่:
give up = ยอมแพ้ แบบเลิกพยายาม (= stop trying) เช่น No matter how hard the study is, never give up. (= ถึงแม้การเรียนจะยากแค่ไหน อย่ายอมแพ้ (อย่ายอมแพ้ที่จะเลิกพยายามเรียน)
ส่วน give in = ยอมพ่ายแพ้ในการต่อสู้/แข่งขัน, ยอมจำนน, ยอมต่อสิ่งยั่วยุ/สิ่งเร้า คือเน้นไปทางด้านความตั้งใจ หรือ ความมุ่งมั่น มากกว่า เช่น
- Though the boxer in blue shorts is trailing behind the other boxer, he won't give in easily. (= แม้ว่านักมวยกางเกงฟ้ามีคะแนนตามหลังนักมวยอีกคน แต่เขาก็ไม่ยอมแพ้ง่าย ๆ )
- When you're on diet, you must not give in to the temptation to eat things that you like.(= เมื่อเธอกำลังลดน้ำหนัก เธอต้องไม่ยอมต่อสิ่งเร้าที่จะกินของที่เธอชอบ)
- If you keep asking your daddy for it, he may give in. (= หากลูกขอบ่อย ๆให้พ่อซื้อของเล่นอันนั้นให้ พ่ออาจจะยอมซื้อให้ก็ได้)
© 2024 Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก. Powered by