เว็บเด็กสองภาษาทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย ตอนนี้มีอะไรใหม่ๆเพิ่มครับ
 Permalink Reply by Ake on March 6, 2013 at 4:16pm
Permalink Reply by Ake on March 6, 2013 at 4:16pm    give the book to me กับ give me the book
-> ไม่ต่างครับ เพียงแต่รูปประโยคต่างกันเท่านั้นเอง โดย give เป็น transitive verb ต้องตามด้วย object ดังนั้นประโยคแรกก็ตรงตัวคือ give the book + to me โดย the book เป็น "direct object"
ส่วน to me เป็นการทำให้ประโยคสมบูรณ์ (เพราะหากพูดว่า give the book สั้น ๆ ประโยคความหมายก็ไม่สมบูรณ์) โดย me ใน "to me" เป็น object of the preposition = object ของคำบุพบท
ส่วน give me the book เป็น การใช้ "me" แบบ "indirect object" โดยมาวางไว้หน้า direct object ตัวเดิมคือ "the book"
แล้วแต่ว่าจะใช้ประโยคไหนครับ
นั่นซิเนอะ อยากรู้ด้วย
 Permalink Reply by Ake on March 9, 2013 at 7:15am
Permalink Reply by Ake on March 9, 2013 at 7:15am    ถึงแม้แปลเป็นไทยทั่ว ๆ ไปว่า "ยอมแพ้" เหมือนกัน แต่มีความต่างกันตรงที่:
give up = ยอมแพ้ แบบเลิกพยายาม (= stop trying) เช่น No matter how hard the study is, never give up. (= ถึงแม้การเรียนจะยากแค่ไหน อย่ายอมแพ้ (อย่ายอมแพ้ที่จะเลิกพยายามเรียน)
ส่วน give in = ยอมพ่ายแพ้ในการต่อสู้/แข่งขัน, ยอมจำนน, ยอมต่อสิ่งยั่วยุ/สิ่งเร้า คือเน้นไปทางด้านความตั้งใจ หรือ ความมุ่งมั่น มากกว่า เช่น
- Though the boxer in blue shorts is trailing behind the other boxer, he won't give in easily. (= แม้ว่านักมวยกางเกงฟ้ามีคะแนนตามหลังนักมวยอีกคน แต่เขาก็ไม่ยอมแพ้ง่าย ๆ )
- When you're on diet, you must not give in to the temptation to eat things that you like.(= เมื่อเธอกำลังลดน้ำหนัก เธอต้องไม่ยอมต่อสิ่งเร้าที่จะกินของที่เธอชอบ)
- If you keep asking your daddy for it, he may give in. (= หากลูกขอบ่อย ๆให้พ่อซื้อของเล่นอันนั้นให้ พ่ออาจจะยอมซื้อให้ก็ได้)
    © 2025               Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.             
    Powered by
    