เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

กระจกร้าว/ ขี้งอน/ เบิกบาน/ เป็นแบบนี้แต่แรก/กลิ่นใหม่

1.แม่ว่า กระจกหน้ารถนี้มันร้าวมากขึ้นนะเนี่ย 
2.แรงลมมาปะทะที่หน้ารถเวลาเราขับ ทำให้รอยร้าวยาวขึ้นเรื่อยๆ
3.เวลาที่ลูกขออะไรใคร คำตอบที่หนูจะได้รับ มีทั้งได้และไม่ได้นะคะ หากไม่ได้หนูต้องยอมรับคะ ไม่ใช่มาทำงอนใส่แบบนี้คะ
4.อย่าเป็นเด็กขี้งอนอะไรง่ายๆนักเลยคะ บางเรื่องก็อย่าเก็บมาใส่ใจ 
5.เวลาที่เรางอน ทำให้เราอารมณ์เสีย และทำให้คนอื่นรู้สึกเสียบรรยากาศไปด้วย
6.เราควรทำจิตใจให้เบิกบานอยู่ตลอดเวลา หน้าตาเราก็จะสดใสไปด้วย
7.ลูก: ทำไมของเล่นเป็นแบบนี้ไปได้
  แม่: แม่ไม่ได้ทำอะไร มันเป็นแบบนี้มาตั้งแต่โรงงานผลิตแล้ว
แม่ : ครั้งแรกที่แม่เห็น มันก็เป็นแบบนี้แล้วคะ
8.ยังมีกลิ่นใหม่อยู่คะ(เก้าอี้หนัง)
หลายข้อหน่อยนะคะ ขอบคุณคะ

Views: 703

Replies to This Discussion

1.แม่ว่า กระจกหน้ารถนี้มันร้าวมากขึ้นนะเนี่ย 

- I think/say the crack on the windshield is getting wider/bigger/larger.


2.แรงลมมาปะทะที่หน้ารถเวลาเราขับ ทำให้รอยร้าวยาวขึ้นเรื่อยๆ

-  The crack is getting larger every time we drive because strong wind keeps hitting the windshield.


3.เวลาที่ลูกขออะไรใคร คำตอบที่หนูจะได้รับ มีทั้งได้และไม่ได้นะคะ หากไม่ได้หนูต้องยอมรับคะ ไม่ใช่มาทำงอนใส่แบบนี้คะ

- You can get either yes or no as an answer to what you have asked for.  If it's a "no", you should accept it.  It's not a good habit to sulk like this. 

(sulk =  to be silently angry and refuse to be friendly or discuss what is annoying or upsetting you - used to show disapproval  คำนี้ผมว่าใกล้เคียง "งอน"  ในภาษาไทยมาก)

เช่น  Nicola sulked all morning.   (จาก Longman Dictionary)


4.อย่าเป็นเด็กขี้งอนอะไรง่ายๆนักเลยคะ บางเรื่องก็อย่าเก็บมาใส่ใจ

-  Don't sulk easily.  Sometimes, you should not take things to heart too easily.  (take something to heart = เอาเรื่องเล็กมาใส่ใจให้กลุ้มใจ เสียใจ)


5.เวลาที่เรางอน ทำให้เราอารมณ์เสีย และทำให้คนอื่นรู้สึกเสียบรรยากาศไปด้วย

- When you are sulking, you will be upset.  You will upset people around you too.   (upset [adj.,v.]= อารมณ์ไม่ดี  ไม่พอใจเพราะบางอย่างไม่ดีไม่ชอบเกิดขึ้น)


6.เราควรทำจิตใจให้เบิกบานอยู่ตลอดเวลา หน้าตาเราก็จะสดใสไปด้วย

- Try to brighten up your mind/yourself.  You (หรือ your face) will look cheerful and bright too.


7.ลูก: ทำไมของเล่นเป็นแบบนี้ไปได้  ->  What's wrong with the toy? หรือ What has become of the toy?


  แม่: แม่ไม่ได้ทำอะไร มันเป็นแบบนี้มาตั้งแต่โรงงานผลิตแล้ว  -> I haven't done anything with the toy.  It was like this when we first bought it.  (เปลี่ยนเป็น "มันเป็นอย่างนี้มาตั้งแต่ซื้อตอนแรกแล้ว" ดีกว่าไม๊ครับ  หากพูดเป็นภาษาอังกฤษว่า ตั้งแต่โรงงานผลิต มันจะฟังดูแปร่ง ๆ หน่อย)


แม่ : ครั้งแรกที่แม่เห็น มันก็เป็นแบบนี้แล้วคะ  ->  It was like this when I first saw it.


8.ยังมีกลิ่นใหม่อยู่คะ(เก้าอี้หนัง)  ->  It's new leather sofa smell.  It's still new.   

ขอบคุณมากคะคุณเอก
ขอถามเพิ่มนะคะ
ข่้อ2 ใช้ impact. ได้มั้ยคะกรณีนี้
ข้อ7 ลูกชอบโวยวายพูดว่า Why it be like this? Who did it? แบบหาคนผิด )
แม่เลยตอบไปว่า Producer did it from manufactures.^^(รบกวนแก้ประโยคให้ด้วยคะ
ข้อ8 ถ้าเป็นเบาะในรถยนต์ ใช้leather seat รึป่าวคะ

ถามเพิ่มคะ
9.คนเรามีทั้งสมหวังและผิดหวังสลับกันไปเป็นเรื่องธรรมดาคะ

ยินดีครับ  ขอตอบที่ถามเพิ่มตามนี้นะครับ:

- ข้อ 2 ใช้ impact ก็ได้ โดยประโยคอาจจะเป็น:

 

     - The crack gets larger every time we drive because of/due to  the impact of strong wind blowing against the windshield.

 

- ข้อ 7  "Why it be like this?  Who did it?"  ประโยคแรกน่าจะเป็น  Why is it like this?  เพราะเป็นประโยคคำถาม Present simple tense ธรรมดา ต้องใช้ "is" 

   ส่วน  Producer did it from manufactures.  หากจะหมายถึงมันเสียมาตั้งแต่แรกจากการผลิตหรือเปล่าครับ?  หากเป็นอย่างนั้นก็ใช้ว่า  "The toy has a manufacturing defect."  ซึ่งจะใช้บ่อยกับของที่ผลิตแล้วเกิดเสีย หรือไม่ทำงาน เพราะมีปัญหาด้านคุณภาพที่มาจากการผลิต   แต่หากมันไม่เสีย เพียงแต่ไม่ได้เป็นไปตามคาดหวังก็อาจจะพูดว่า

"The toy was made/produced/designed to work like this from the beginning."  หรือ    "like this" จะเปลี่ยนเป็น "this way" ก็ได้นะครับ    ไม่ทราบตอบตรงตามที่ต้องการสื่อหรือเปล่า หากไม่ตรง รบกวนอธิบายเพิ่มเติมอีกทีนะครับ

 

- ข้อ 8  เบาะในรถยนต์ใช้  "leather seat" -> ใช่ครับ  หรือจะให้เฉพาะเจาะจงก็เป็น:

  1.  Driver (leather) seat  = เบาะคนขับ

  2.  Passenger (leather) seat = เบาะคนนั่งหน้า  (หรือจะเรียก front seat ก็ได้)

  3.  Back seats = เบาะหลัง 

 

- ข้อ 9  "คนเรามีทั้งสมหวังและผิดหวังสลับกันไปเป็นเรื่องธรรมดา"  ->  อันนี้ผมว่าพูดได้หลายแบบนะครับทั้งแบบเปรียบเปรย หรือแบบตรง ๆ ส่วนตัวผมอาจจะพูดว่า:

 

   - It's normal that life can have both sunny and rainy days.  (หรือ  It's normal that life can be sunny and rainy sometimes.)

   - It's normal that we can experience both fulfilment and disappointment in life. 

 

ลองดูนะครับ  ^_^

นึกขึ้นมาได้ว่ามีอีกสำนวนนึงที่ใช้กันเยอะคือ "ups and downs"  ซึ่งอาจจะใช้ว่า  "It's normal that we have ups and downs in life."   หรือ "Life is full of ups and downs."  ก็ได้ครับ 

เยี่ยมคะ ชอบประโยคหลังคะจำง่ายดี ขอบคุณมากคะ^^

Life is full of sunny and rainy days.   แบบนี้ก็ได้ด้วยหรือเปล่าค่ะ

ได้ครับ 

ขอบคุณครับ

มาทีหลายข้อเลยนะกิ้ม ข้อ 3-5ได้เอาไปใช้กับเนยด้วย ขอบคุณคุณเอกค่ะ

ชอบจัง Take thing to heart easily

แอบไปฟังการออกเสียงคำว่า sulk มาด้วย จะได้ใช้ถูก

แอบมาจดด้วยค่ะ พักนี้เด็กที่บ้านก็ขี้งอนเหมือนกัน  

ขอบคุณค่ะ คุณเอก

ดูรูปคนงอนหลากหลายแบบ

http://www.fotosearch.com/photos-images/sulking.html

แอบมาเก็บข้อมูล ขอบคุณมากๆค่ะ

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2022   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service