Wolf: "Little pig, little pig, let me in!"
Pig: "Not by the hair of my chinny chin chin!"
ผมไปหาข้อมูลมาให้ เค้าบอกว่า คำว่า The hair of my chin หมายถึง "เครา หรือ Beard" ซึ่งเป็นสัญญลักษณ์ของความเป็นชายในศาสนาคริสต์ อิสลาม และซิกส์ มีอีกหนึ่งคือ By my beard ว่ากันว่า เป็นคำสาบานที่บอกว่า ยอมที่จะถูกเจ็บตัว ดีกว่าเสียคำพูด (คำสัญญา)
แต่ในกรณีนี้ เค้าสรุปว่า นำคำว่า hair of my chin มาใช้ให้ลูกหมูพูด เพื่อที่จะให้คล้องจองกับคำว่า "in" ของบรรทัดบน และให้เด็กจำง่ายขึ้น มากกว่าที่จะต้องการสื่อความหมายใดๆ เป็นพิเศษ
ขอบคุณคุณ woody ค่ะ มาต่อยอดให้อ๊อบคิดว่าแบบนี้ ลองช่วยกันดูนะค่ะว่า make sense มั้ย
The wolf knocked on the door and said, "Little pig, little pig, let me come in."
เจ้าหมาป่าเคาะประตูแล้วกล่าวว่า "เจ้าหมูน้อย...ให้ข้าเข้าไปข้างในเถอะ"
"No, no," said the little pig. "By the hair of my chinny chin chin, I will not let you come in."
"ไม่มีทาง" "ด้วยเกียรติของลูกผู้ชาย ชั้นจะไม่มีทางให้แกเข้ามาได้หรอก"