เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

Pichon 先生 へ、: Q&A เกี่ยวกับเรื่องกิน

おはようございます。Pichon 先生。

เหตุผลที่ดิฉันขอเสนอในการตั้งกระทู้ที่ระบุเป็นเรื่องๆไป เช่น กระทู้เรื่องกิน , เล่น , นอน,

1.เพื่อเป็นการรวบรวม คำถาม และ ตอบ เกี่ยวกับการกิน ดื่ม ทั้งหมด

2.เพื่อเป็นการง่ายต่อการค้นหาของนักเรียน

3.เพื่อความรวดเร็วในการตอบ และเพื่อไม่เป็นรบกวนอาจาย์ในการตอบคำถามซ้ำๆ

4.เพื่อรวมเล่มพิมพ์เป็นหนังสือเร็วๆค่ะ (ข้อนี้แหละ  main idea555)

และอาจมีเหตุผลอื่นๆอีก แต่ตอนนี้คิดออกแค่นี้แหละค่ะ

 

ขอถามประโยคที่ใช้พูดเวลากินข้าวเลยนะค่ะ  ただしいかどうか、訂正してくださいませんか :P

 

母 :...くん。ごはんできたよ。Dining tableにすわってください。

子 :はい、まだあついよ。ふうふうしてもらう?หรือว่าふうふうしてちょうだい。กันแน่ค่ะ

.......................................................................

 

1. นี่เวลากินนะจ๊ะ ไม่ใช่เวลาเล่น

2. รีบๆกินให้เสร็จ แล้วแม่จะให้ไปเล่นได้

3. นั่งดีๆสิจ๊ะ อย่าโยกเก้าอี้ เดี๋ยวตกหรอก

4. ถ้ากินข้าวไม่หมดก็อดไปซื้อไอติมนะ

5. แม่ให้เวลากินอีก 10 นาทีนะ

6. ขนมตกพื้นแล้วห้ามเก็บมากินนะ เดี๋ยวท้องเสีย

7. อย่าคายกระดูกหมู/ก้างปลา ลงในถ้วยเดิมซิจ๊ะ ไปคายใส่อีกถ้วยหนึ่ง

8. อย่าเล่นน้ำลายซิจ๊ะ มันสกปรกนะ

9. กินข้าวเสร็จแล้ว เช็ดโต๊ะให้แม่ด้วยนะจ๊ะ

 

..........................................................

会話 :

母 :มาแข่งกับแม่ดูซิว่าใครจะกินหมดก่อนกัน

子 :ผมกินเสร็จก่อน เย้! ชนะแล้ว ดีใจจังเลย

母 :ว้า..แพ้เสียแล้ว คราวหน้าแม่จะกินให้เร็วกว่านี้

母 :อย่าวิ่งหนีนะ มาดื่มน้ำก่อน

子 :ผมไม่อยากดื่มน้ำแก้วเดียวกับพี่ชายนี่นา มันเลอะน้ำลาย รู้สึกอี๋ๆ

-----------------------------------------------------------------------------------------------

母 :ดื่มนมหมดแล้วยัง

子 :หมดแล้วครับ

母 :เอากล่องนมไปทิ้งที่ถังขยะด้วยนะจ๊ะ

子 :แม่เอาไปทิ้งให้หน่อยซิครับ ผมเมื่อยขา

母 :ขี้เกียจละซิ เจ้าเล่ห์จริงๆ

子 :555 แม่รู้ทันผมอีกละ

母 :งั้นก็เอาไปทิ้งเองนะ อย่าขี้เกียจ มันไม่ดี

子 :ก็ได้ครับ

--------------------------------------------------------------------------------------------------

 

最近お忙しいですか。急ぎませんので。いつでもいいです。どうもありがとうございます。

 

ウーです。:)

 

 

 

Views: 3890

Replies to This Discussion

23 February 2011 (Wed)

1. Please share the snack with your brother./ Give your brother half.

-お兄さん  とお菓子を半分に分けてください(おにいさんとおかしをはんぶんにわけてください)

-お兄さん  とお菓子を半分半分ね。

-Let’s share/divide the pizza between/among the four of us.(ผู้รู้บอกมาว่า between ใช้มากกว่า2คนก็ได้ค่ะ)

    Pizza を四人で分けましょう。(Pizza をよにんでわけましょう)

-Let’s share the last cake. You have half and I’ll have half/Half each.

 最後のcakeをわけましょう。

 2. Don’t be stingy/mean. けちらないでください。(けちる(動詞)、けち(名詞)

3.Do you like honey roasted sunflower seeds ? 

ひまわりのたねのおかしがすきですか。

4. You eat them every day.

毎日毎日たべるね。(まいにちまいにちたべるね)

5. You can get/have only one pack. Not three. Three’s too many.

一袋で十分ですよ。(ひとふくろでじゅうぶんですよ。みっつもかいません/み袋も買わない。(みふくろもかわない)。多すぎるから。(おおすぎるから)(過ぎる(すぎる)=too)

Note : ふた袋、みふくろ、よんふくろ、------ใช้ふくろจนถึง10.

6. Why do you like to eat only snacks/sunflower seeds instead of breakfast?

どうして朝ごはんの代わりにお菓子ばかり食べるの?(どうしてあさごはんのかわりにおかしばかりたべるの/たべるんですか)

7. -Do not pick up the bowl.  (ยกถ้วยข้าวขึ้นมากิน)

    - Don’t drink from the bowl/dish.

-Don’t put the bowl/dish to your mouth/lips.

- Keep it on the table and use your spoon.

-You will get your face sticky/messy.

おわんにくちをつけてたべないで。口の回り/顔 に ついてしまうでしょ。(くちのまわり/かお に ついてしまうでしょ)

 

25 February 2011(Fri) 

ว่าด้วยเรื่องการดื่มนมกล่อง

เซนเซท่านไหนว่าง ช่วยเสริมด้วยนะค่ะ

  1. Stop playing and drink your milk now.

母:遊ぶのはやめなさい。(あそぶのはやめなさい)そして、牛乳を飲んで(ぎゅうにゅうをのんで)

  1. Shake the carton/box before  you drink.

飲む前に箱を振ってね!(振る(ふる)=shake)วิธีผัน คำกริยา จาก る เป็น って

母:あけてあげるね(take the straw out for you )

子:自分でやりたい

母:ストローをまっすぐさしてね!(straighten the straw and put it in the hole)

      強く握らないで(つよくにぎらないで)。こぼれてしまうよう(こぼれちゃうよう)

全部飲んだら(ぜんぶのんだら)おかしを買いに行きましょう.

お菓子を買いに行きたい?(おかしをかいにいきたい)

***************

Note : 1.The straw is   stuck to/on   the side of the boxストローは箱についているよ

           2. Pull it off   ストローをはこからとって

  3. Tear the plastic    プラスチックをやぶってください。

           Kid :The Plastic is too sticky. I can’t tear it. くっついて。とれない(やぶれない)

   子:おかあさん、やぶってちょうだい。

Note : くっつく(自動詞)=stick)

        4. Straighten it  ストローをまっすぐにして(ください)    

  5. Put the straw in the hole はこにさして/あなにさして

6.  Don’t bite the straw. You will make it flat and hard to suck/drink.  ストローをかまないで!

つぶれてしまって(つぶれちゃって)のみにくいでしょう!

{潰れる(つぶれる)=crush}

7.自分で箱をきちんと持ってて。(じぶんではこをきちんともってて)こぼさないで。

{零す(こぼす)=spill}

8.Dont’ blow in it. Don’t blow bubbles. It will make a mess.

(吹き込む =blow in)ふきこまないで.こぼれちゃうよ!

{零れる(こぼれる)=spill)

  6. lean forward まえかがみになって    

  7. Is it empty? Have you drunk all of it?もうなくなった

   8. Let’s check again. Shake it and see if there is any milk left.

母: もう一回見てね!振ってみてね!

子:(ふった)

母:見てほら!まだ残っていますよ!全部飲んじゃってね!(みてほら、まだのこっていますよ! ぜんぶのんじゃってね)

      9. There is still some left まだすこしのこっていますよ

 10. Drink it all/Drink it up!. Don’t  waste it!      全部のんじゃって。もったいないよ

{全部(ぜんぶ)=all}

 11. Tip the box/carton a bit ちょっと。傾けて(かたむける) (เอียงกล่องนมหน่อยสิจ๊ะ)

Note :

傾けて(かたむける) is a transitive verb คือต้องการกรรม  他動詞(たどうし)

傾く(かたむく)is an intransitive verb คือไม่ต้องการกรรม ตัวมันกระทำเอง 自動詞(じどうし)

 

12. Push the  straw in a bit more. ストローをふかくさしてください/ふかくさしなさい。

13.You pushed it too far. Now it has gone inside. We can not get it out.

ストローが中(なか)に入り込ん(はいりこん)でしまったでしょ(じゃったでしょ)

14. I am going to bring/get you a new straw

新しいストローを持ってきてあげるね!。ここでまってね!

大変勉強になりました。คุณอู่ ขอบคุณมากค่ะ

 

รู้สึกแปลกอยู่ประโยคเดียวค่ะ

母:ストローをまっすぐさしてね!(straighten the straw and put it in the hole)

เหมือนว่าจะแปลไม่ตรง

ภาษาญี่ปุ่นแปลว่า  แทงหลอดลงไปตรงๆ   แต่ภาษาอังกฤษแปลว่า ทำหลอดให้ตรงก่อน (อย่างหลอดทานตะวันใช่มั้ยคะ) แล้วก็ใส่ไปในรู

ถ้าจะให้ความหมายแบบภาษาอังกฤษ น่าจะเป็น

ストローをまっすぐにしてから、さしてね。

หรือ ストローを延(の)ばしてから、さしてね。  แต่ทั้งสองอันนี้จะมีนัยยะว่า ให้ยืดหลอดให้ตรงก่อน แล้วค่อยใส่ไปในรู ค่ะ

แฮ่ๆ ไม่รู้จักหลอดทานตะวันค่ะ แล้วทำไมถึงมีชื่อเรียกแบบนี้เหรอค่ะ รู้แต่ว่าหลอดที่อยู่ข้างกล่องนมจะมีแบบหลอดดูดชนิดหักงอได้ไว้อยู่ค่ะ :)

เห็นใน ดิก เขียนตัว คันจิไว้ 2 แบบ 伸ばす กับ 延ばす = extend   ต่างกันอย่างไรค่ะ คุณครูวิ

และช่วยอธิบาย การใช้คำว่า落ちる กับ 落とすให้ด้วยได้ไหมค่ะ よろしくおねがいします。

เอ... เขาไม่เรียกกันแบบนี้เหรอคะ  วิเข้าใจว่า มันงอๆ แล้วเหมือนดอกทานตะวันน่ะค่ะ  เลยมีชื่อเรียกแบบนี้

ส่วน のばす วิเขียนคันจิผิดค่ะ  ขอโทษค่ะ  ต้องเป็น 伸ばす ค่ะ

   延ばす  แปลว่า ยืดระยะเวลาออกไป, เลื่อน (กำหนดการ) ออกไป

   伸ばす  แปลว่า ยืดแบบให้ยาวขึ้น หรือให้ตรงน่ะค่ะ

 

落ちる  กับ  落とす 

   落ちる おちる v.i.  ตก, หล่น   เช่น ハンカチが落ちている ผ้าเช็ดหน้าตกอยู่  -- (ผ้าเช็ดหน้าใครไม่รู้)

   落とす おとす v.t.  ทำหล่น, ทำตก  เช่น ハンカチを落とした (ฉัน) ทำผ้าเช็ดหน้าตก

 

คล้ายกับ なくなる (หาย) กับ なくす(ทำหาย) ค่ะ

 財布(さいふ)がなくなった。 กระเป๋าสตางค์หาย

 財布(さいふ)をなくした。  (ฉัน) ทำกระเป๋าสตางค์หาย

ขอบคุณมากค่ะ ตอบรวดเร็วทันใจดีแท้ ว่าแต่ คุณวิ มีเทคนิคการจำ verb自動詞 v.i.กับ 他動詞 v.t.ไหมค่ะ

เจอทีไร มึนๆงงๆทุกที 555

เอาแบบหลักใหญ่ๆ นะคะ อาจมีตัวยกเว้นบ้าง อันนั้นก็อาศัยท่องลูกเดียวค่ะ

 

ส่วนมาก他動詞 v.t. ลงท้ายด้วย -eru   ขณะที่ 自動詞 v.i. ลงท้ายด้วย -u, aru เช่น 

(ซ้ายเป็น  他動詞 v.t.  ขวาเป็น 自動詞 v.i.)

開(あ)ける akeru   開(あ)く aku    เปิด

閉(し)める shimeru  閉(し)まる shimaru  ปิด

始(はじ)める hajimeru 始(はじ)まる hajimaru  เริ่ม

助(たす)ける tasukeru 助(たす)かる tasukaru  ช่วย

แต่เหนือฟ้าก็ยังมีฟ้า  กริยาบางตัวลงท้ายด้วย -eru  ก็เป็น v.i. ได้ เมื่อไปเจอกับ v.t. ที่ลงท้ายด้วย -su เช่น

増(ふ)やす fuyasu  増(ふ)える fueru  เพิ่ม

減(へ)らす herasu  減(へ)る heru  ลด

พอช่วยได้มั้ยคะ

ขอบคุณค่ะ คุณครูวิ ช่วยตรวจให้ด้วยค่ะ

1. สรุปว่า  

  -subject+が+自動詞 v.i.  ハンカチがおちている

  -Subject+は+ object + を+他動詞 v.t.  私はハンカチをおとした。

2."ถือขนมปังดีๆ อย่าทำตกพื้นนะ"

きちんともってね!おとさないで!

3.จะบอกลูกว่า " เห็นไหม ขนมปังตกพื้นจนได้ เสียดายจัง"

みてほら!おちてしまったでしょหรือおとしてしまったでしょ。もったいないなあ!ใช้คำไหนดีค่ะ?

 

4. ลูกจ๋าเปิด/ปิด ประตูให้แม่หน่อย (แม่ถือของมือไม่ว่าง) ドアをあけて/しめてちょうだい。

5.ประตูเปิดออกเองเพราะลมพัดแรง強いかせから、ドアがあいています。(aku=>aite)

 

よろしくおねがいします。

 

 

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service