เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

Pichon 先生 へ、: Q&A เกี่ยวกับเรื่องกิน

おはようございます。Pichon 先生。

เหตุผลที่ดิฉันขอเสนอในการตั้งกระทู้ที่ระบุเป็นเรื่องๆไป เช่น กระทู้เรื่องกิน , เล่น , นอน,

1.เพื่อเป็นการรวบรวม คำถาม และ ตอบ เกี่ยวกับการกิน ดื่ม ทั้งหมด

2.เพื่อเป็นการง่ายต่อการค้นหาของนักเรียน

3.เพื่อความรวดเร็วในการตอบ และเพื่อไม่เป็นรบกวนอาจาย์ในการตอบคำถามซ้ำๆ

4.เพื่อรวมเล่มพิมพ์เป็นหนังสือเร็วๆค่ะ (ข้อนี้แหละ  main idea555)

และอาจมีเหตุผลอื่นๆอีก แต่ตอนนี้คิดออกแค่นี้แหละค่ะ

 

ขอถามประโยคที่ใช้พูดเวลากินข้าวเลยนะค่ะ  ただしいかどうか、訂正してくださいませんか :P

 

母 :...くん。ごはんできたよ。Dining tableにすわってください。

子 :はい、まだあついよ。ふうふうしてもらう?หรือว่าふうふうしてちょうだい。กันแน่ค่ะ

.......................................................................

 

1. นี่เวลากินนะจ๊ะ ไม่ใช่เวลาเล่น

2. รีบๆกินให้เสร็จ แล้วแม่จะให้ไปเล่นได้

3. นั่งดีๆสิจ๊ะ อย่าโยกเก้าอี้ เดี๋ยวตกหรอก

4. ถ้ากินข้าวไม่หมดก็อดไปซื้อไอติมนะ

5. แม่ให้เวลากินอีก 10 นาทีนะ

6. ขนมตกพื้นแล้วห้ามเก็บมากินนะ เดี๋ยวท้องเสีย

7. อย่าคายกระดูกหมู/ก้างปลา ลงในถ้วยเดิมซิจ๊ะ ไปคายใส่อีกถ้วยหนึ่ง

8. อย่าเล่นน้ำลายซิจ๊ะ มันสกปรกนะ

9. กินข้าวเสร็จแล้ว เช็ดโต๊ะให้แม่ด้วยนะจ๊ะ

 

..........................................................

会話 :

母 :มาแข่งกับแม่ดูซิว่าใครจะกินหมดก่อนกัน

子 :ผมกินเสร็จก่อน เย้! ชนะแล้ว ดีใจจังเลย

母 :ว้า..แพ้เสียแล้ว คราวหน้าแม่จะกินให้เร็วกว่านี้

母 :อย่าวิ่งหนีนะ มาดื่มน้ำก่อน

子 :ผมไม่อยากดื่มน้ำแก้วเดียวกับพี่ชายนี่นา มันเลอะน้ำลาย รู้สึกอี๋ๆ

-----------------------------------------------------------------------------------------------

母 :ดื่มนมหมดแล้วยัง

子 :หมดแล้วครับ

母 :เอากล่องนมไปทิ้งที่ถังขยะด้วยนะจ๊ะ

子 :แม่เอาไปทิ้งให้หน่อยซิครับ ผมเมื่อยขา

母 :ขี้เกียจละซิ เจ้าเล่ห์จริงๆ

子 :555 แม่รู้ทันผมอีกละ

母 :งั้นก็เอาไปทิ้งเองนะ อย่าขี้เกียจ มันไม่ดี

子 :ก็ได้ครับ

--------------------------------------------------------------------------------------------------

 

最近お忙しいですか。急ぎませんので。いつでもいいです。どうもありがとうございます。

 

ウーです。:)

 

 

 

Views: 3888

Replies to This Discussion

คำสุดท้ายเเล้วล่ะ   最後のくち หรือ 最後くち ค่ะ

อยากบอกว่า นี่ไงคำนี้คำสุดท้ายเเล้วจ้า

 

 

最後のひとくち。

もう最後の最後だから、食べてね。^^คงเล่นมุขนี้ได้อย่างมากก็สองรอบ เดี๋ยวลูกก็คงรู้ทัน

 

เซนเซท่านใดว่าง ช่วยเสริมด้วยนะค่ะ/ขอบคุณค่ะ

  1. (เขียนข้างถุงขนม)No preservatives = ほぞんりょうなし.
  2. No colors added = 着色料無し(ちゃくしょくりょうなし)
  3. No MSG = 化学調味料無し(かがくちょうみりょうなし)

科学(かがく)=chemical

調味料 (ちょうみりょう) =  seasoning , 調味 する(ちょうみする)=season

  1. (In the car)Look! I am going to teach you how to recline the seat. Do it like this. 

こうゆう風にするんですよ.

  1. ゴミ袋に入れて/捨てて。(ごみぶくろにいれて/すてて)
  2. Make yourself comfortable. そんなにかしこまらないでください。

มาจากคำว่า 畏まる(こまる)=>はい、かしこまりましたAll right/Certainly sir/madam.

  1. What a bright child! なんと賢い子供だ。(なんとかしこいこどもだ)
  2. 早く食べたね!もうなくなったね/すぐなくなったね(จะไม่พูดもうすぐsoon ติดกันในกรณีนี้ )
  3. (In the car) Please put your seat upright. Don’t lean back and eat because it will drop on your shirt. 座席を戻してください。そんな風にして食べないで。/そんなかっこうして食べないで.シャスに落ち(る)てしまうでしょ。/落ちちゃうでしょ。

(ざせきをもどしてください。そんなふうにしてたべないで。/そんなかっこうしてたべないで。シャスにおちてしまうでしょ。/おちちゃうでしょ。)

-       If you sit like that , Daddy can not see the mirror.

そんな風にしていたら、お父さんが見えないですよ。(そんなふうにしていたら、おとおさんがみえないですよ。)

  1. If you want to sleep, please put the seat back. It’s more comfortable.

 眠いときに座席を倒してね.(ねむいときにざせきをたおしてね!) 楽でしょ(らくでしょ)

  1. Take off the paper cover of the cheese bit by bit so that you can hold the cheese easier. 少しずつあけてね。全部あけてしまうと持ちにくいでしょ/滑りやすいでしょ。(すこしずつあけてね。ぜんぶあけてしまうとももちにくいでしょ/すべりやすいでしょ。)
  2. 零す(こぼす)ใช้กับของเหลว 液体(えきたい)=liquid

e.g. I spilt some tea(ทำหกบ้าง)/ the tea(ทำหกหมดเลย). お茶を零した。(おちゃをこぼした)

落とす(おとす)ใช้กับของแข็ง固体(こたい)=solid

e.g. I dropped the cup. コップをおとした。

 

  1. Look! You dropped some cheese/the cheese. 見てごらん,cheese をおとしてしまったでしょ。

 /cheeseがおちてしまったでしょう/おちちゃったでしょう。

โอ้โห คุณอู่กลับมาพร้อมประโยคเพียบเลย

ประโยคข้างบนนี้คุณอู่ถามคนญี่ปุ่นแล้วหรือยังคะ  บางอันวิไม่เคยได้ยินน่ะค่ะ อย่างข้อ 6.

 

ขอเสริมข้อ 3. ตัวคันจิ 科学 かがく science  /   化学 かがく chemical ค่ะ

เนื่องจากเสียงอ่านเหมือนกัน ความหมายก็ใกล้ๆ กัน  บางคนเลยพูดเรียกอย่างหลังว่า ばけがく (bakegaku)

 

ข้อ 7.  ถ้าพูดถึงเด็กคนใดคนหนึ่งแบบเฉพาะเจาะจง จะใช้ 子 こ ค่ะ  ไม่ใช้ 子供  こども

ข้อ 8.  (อธิบายเสริม) もうすぐ แปลว่า อีกนิดเดียวจะ...   ฉะนั้น ไม่ใช้กับสิ่งที่ทำเสร็จแล้ว หมดแล้ว

   เช่น  もうすぐ着(つ)くよ。 อีกนิดเดียวจะถึงแล้ว

          はやいね。すぐ着(つ)いたね。 เร็วจัง ถึงแล้ว(ในเวลาอันรวดเร็ว)

 

รู้แค่นี้แหละค่ะ แหะๆ  นอกนั้นรอเซนเซท่านอื่นๆ นะคะ

ขอบคุณมากค่ะ คุณครู วิ  ที่คุณครูวิแก้ให้หน่ะ ใช่เลยค่ะ ถูกต้องเลย (เพราะเอาคำตอบคุณวิไปถามมาอีกที) 

ส่วนหญ่ายก็ต้องถามซิค่ะ คุณวิ แต่บางอันก็ดันจดผิด 555 ยังไงก็ต้องรบกวนคุณครูวิอีกนะค่ะ :)

บางข้อก็เปิดดิกเอง  เช่น

- ข้อ6 คือ Make yourself comfortable. そんなにかしこまらないでください。จะเป็นคุณครูพูดกับเด็ก หรือเจ้านายพูดกับลูกน้อง ก็ได้

-และ ข้อ 7 คนญี่ปุ่นบอกมาว่า จริงๆแล้วก็ใช้ได้ทั้ง 2 อย่าง 子 こ และ 子供  こども แต่ว่าฟังดูแล้วไม่เป็นธรรมชาติ แค่ชมเด็กว่า かしこいね!えらいね!ก็พอแล้วค่ะ

 

อ้อ! ของแถมจาก ชิมาจิโระ พึ่งจะได้วันนี้นี่เองค่ะ น่ารักมากๆเลย คุณวิได้ของแถมแล้วยังค่ะ  ขอบคุณมากนะค่ะ ที่ช่วยบอกวิธีการสมัครให้ :)

 

 

เพิ่งได้เมื่อวานนี้ค่ะ  ขอบคุณมากเช่นกันค่ะ

วันนี้ยุกิก็ได้ใช้ถาดอาหารนั้นแต่เช้าเลยค่ะ  ของคุณอู่เลือกอะไรไปคะ แผ่นซีดีใช่มั้ยคะ ท่าทางน่าสนุกนะคะ

ใช่แล้วค่ะ แต่ยังไม่ได้เปิดดูเลย ตอนนี้คุณลูกกำลังติด การ์ตูน Super Why อยู่ค่ะ :)

รบกวนคุณครู วิ เสริมให้อีกได้ไหมค่ะ/ขอบคุณค่ะ :)

  1. Put it into your mouth. Don’t keep holding it/Don’t hold on to it. 口に入れて.もったままにしないで。(くちにいれて。)
  2. Is your wet tissue still wet? If not, add some water. (คือว่าดิฉันงกนะค่ะ หาก เว็ททิชชู่แห้ง ก็เติมน้ำเอา จะได้ประหยัด 555)

まだぬれていますか。乾きましたか?水を足しましょう。(かわきましたか?みずをたしましょう)(乾く(かわく)dry)  (足す(たす)add)

  1. ごほうび reward
  2. What do you want for a reward? ごほうびはなにがほしいですか?
  3. Are you hiding? 隠れていますか?{隠れる(かくれる)disappear}
  4. Please try to find it. さがしてみてね!
  5. Hide it. Don’t let your brother see it/your snack. (กรณี คนพี่กินเสร็จแล้ว ก็แอบให้รางวัลคนพี่ไปก่อน)

隠しておいてね!{隠して(かくして)hide, おいてkeep} 弟(おとうと)に見られないようにしてください。(or みられないようにね!)

  1. If you eat too much candy, you will have tooth decay/get toothache/ it’s bad for your teeth.

たくさん食べたら、虫歯になるよ!(たくさんたべたら、むしばになるよ!)

  1. Use the scissors to cut it. あけにくいでしょ。はさみできってね!/はさみできりなさい。(ตัดถุงขนม)
  2. Put the cup in the sink 食べ終わったら、流し台にコップをおいてね!(たべおわったら、ながしだいにコップをおいてね)
  3. That’s great. You finished eating quickly. Here is your reward.

すごいですね。えらいですね。早く食べたね。(食べ終わったね)。これごほうびをあげます(あげる)。

12. Can you open the plastic case? あけれる?(はい、あけれるよ)

2.終わっていません。――>終わっていない。――>おわってない。

  1. Please use the spoon

-スプーンを使って食べてね(つかってたべてね)。手を使わないで(てをつかわないで)

-スプーンで食べてね。手でたべないで!

2. Don’t take such big bites. Don’t put too much food into your mouth. See! You can not  

    chew it.

口の中にたくさんいれないでください。かめないでしょう

  1. Don’t eat lying down. It will stick in your throat and choke you.

横になって食べないで,むせてしまうでしょう。(よこになる=lie down)、

 (むせる(自動詞じどうしintransitive verb)=choke)

 

ใบปลิว แจกโฆษณาอาหาร เรียกว่า散らし(ちらし)leaflet ความหมายคล้ายๆมาจากคำว่ากลีบดอกซากุระที่ร่วงหล่นอะไรแบบนี้

 

ขอเสริมการใช้รูปสุภาพ (~ます、~です)ละกันนะคะ

โดยปกติจะไม่ใช้กับเด็ก  โดยเฉพาะกับลูกตัวเอง (คนในบ้าน) ค่ะ  เพราะจะฟังดูห่างเหิน

ของคุณอู่ บางทีดูใช้ปนๆ กันอยู่ค่ะ เช่น ข้อ 4., 5.

แต่คำว่า でしょう ยกเว้นค่ะ  เพราะคำว่า だろう จะเป็นภาษาผู้ชายค่ะ  ผู้หญิงไม่ใช้พูดกันค่ะ 

 

แล้วก็คำว่า でしょう ถ้าออกเสียงสั้น แล้วขึ้นเสียงสูงตอนท้าย (คล้ายๆ "เดโช๊ะ")  จะแปลว่า "ใช่มั้ยล่ะ" (มั่นใจ) ค่ะ

ไม่ได้แปลว่า คงจะ, อาจจะ (คาดคะเน)

เช่น うわー、たくさん食べてるね。おいしいでしょ? โอ้โห กินเยอะเชียว  อร่อยใช่มั้ยล่ะ

ขอบคุณมากค่ะ คุณครูวิ ที่ช่วยเขียนภาษาไทยกำกับด้วย คราวนี้จะได้ออกเสียงได้ถูกต้อง คือจะขอปรึกษาหน่อยซิค่ะ ว่าบางครั้งจะสอนลูกให้พูด ~ます、~です บ้างจะดีไหม เพราะหากเค้าโตขึ้น เค้าจะได้พูดภาษาสุภาพเป็นบ้าง (ถ้ามีโอกาสได้คุยกับคนญี่ปุ่น) เพราะทุกวันนี้ก็คุยกันเองแบบ อายิโนะโมะโตะ กัน2คน ล้วนแล้วแต่เป็นภาษาที่ใช้พูดกับคนในบ้านได้เท่านั้น เอ..หรือจะสอนรูป~ます、~です ไปทีเดียวเลยละกัน เอาแบบสุภาพกลางๆ จะได้ไม่ต้องสอนกันหลายรอบ เพราะตัวเองมีข้อจำกัดหลายอย่าง

1. แลมต่ำ จำเยอะๆไม่ค่อยไหว

2. ต้องแบ่งเวลาสอนทั้งอังกฤษ และ ญี่ปุ่น

3. ลูกเรียนโรงเรียนไทย ดังนั้นสิ่งแวดล้อม ด้านภาษาญี่ปุ่นก็คือไม่มีเลย

แม้ฟังดูแล้วจะไม่เป็นธรรมชาติที่คนในครอบครัวจะพูดแบบนี้ แต่เน้นให้ใช้พูดสื่อสารได้ในที่ทำงานในอนาคต(หากลูกอยากทำงานกับชาวญี่ปุ่น) รบกวนขอความเห็นด้วยค่ะ :)

เข้าใจค่ะ  ตัววิเองก็ลังเลเหมือนกัน  อย่างคำเด็ก เช่น おめめ、おてて พวกนี้จะไม่สอนค่ะ  เพราะโตขึ้นก็ไม่ได้ใช้

แต่ก็ไม่ได้ใช้ ~ます、~です、~てください กับลูกค่ะ  เพราะฟังแล้วมันแปลกๆ น่ะค่ะ

สรุปว่าก็แล้วแต่คุณอู่ค่ะ (แล้วไม่เผื่อลูกคุณอู่ไปมีเพื่อน มีแฟนคนญี่ปุ่นบ้างล่ะคะ  ไม่ต้องคิดแค่ทำงานกับคนญี่ปุ่นอย่างเดียว ^-^)

555 :) แล้วคุณครูวิ ไม่เผื่อบ้างหรือค่ะว่า อาจจะได้ลูกเขยเป็นชาวญี่ปุ่นนะ ต่อไปถ้ามีหลาน ลูกคุณวิก็อาจต้องพูด

おめめ、おててบ้างก็ได้น้า555 (เอ..คิดไกลไปหรือเปล่า)

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service