เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

รบกวนหน่อยค่ะ

It's gone แปลว่า มันไปแล้ว

ส่วน all gone แปลว่า หมดแล้ว

1.  ได้ยินอีกคำนึงคือ It's all gone อันนี้แปลว่าหมดรึเปล่าคะ

2. It's gone สามารถแปลว่า หมดแล้ว ได้ด้วยมั้ยคะ

 

 

 

Views: 13725

Replies to This Discussion

ยากที่จะอธิบาย มันครือๆกันอ่ะจ้า

......... เดี๋ยวช่วยเรียกคนมาช่วยตอบนะจ๊ะ
เรื่องของเรื่อง ตอนนั้นนึกไม่ออก จะบอกลูกว่าหมดแล้ว แต่พูดว่า It's gone แล้วรู้สึกว่าผิด เลยเริ่มไม่มั่นใจน่ะจ้ะ
จริงอย่างรัตน์ว่า มันคือๆๆ กันจ้ะ

It's all gone = It's all done = หมดเกลี้ยงแล้วจ้า

แต่ส่วนใหญ่เวลาพูดว่า It's gone จะหมายถึง มันไปแล้วจ้า
all done คือเสร็จเรียบร้อยแล้วรึเปล่าคะพี่เก๋
all done หรือ done
คลิกเลยครับ
http://www.bloggang.com/mainblog.php?id=secondimpact&month=24-1...
เข้าใจถูกแล้วครับ

gone adjective ( LEFT ) /gɒn//gɑːn/ adj
If something is gone, there is none of it left
All my money is gone and I have nothing to buy food with.

(Definition of gone adjective (LEFT) from the Cambridge Advanced Learner's Dictionary)
อือ...คือๆ กันจริงๆ ด้วย
ถ้าให้ดี ถ้าจะบอกว่ากินหมดแล้ว พูดว่า All gone หรือ It's all gone ดีกว่าเนอะ
ขอบคุณมากค่ะ
มีอะไรมาฝากครับ
I'm gone และ all gone แปลว่าอะไร

I'm gone เป็น idiom ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกา
ที่อเมริกาเริ่มใช้สำนวนพูดนี้เมื่อปี 1993 จากหนังเรื่อง Menace II Society
จากประโยคที่ว่า Nigga, I’m gone. ในหนังเรื่องดังกล่าว
ใช้เมื่อต้องการอำลาจากกันไป ( farewell )
I'm gone. แปลว่า ฉันลาก่อนนะ หรือ ฉันจะไปแล้วล่ะนะ ( I’m getting ready to leave. )
ก่อนจะไปเค้าก็จะพูดกัน เป็นต้นว่า
Well, that’s all. I’m gone. See you guys.
( ไม่มีอะไรแล้ว ไปล่ะ แล้วเจอกันนะพวก )

ส่วนคำว่า all gone แปลได้ 3 อย่างดังนี้
used up, finished, over with

ตัวอย่างเช่น

The strawberry jam is all gone.
แยมสตอเบอรี่หมดเกลี้ยงแล้ว

We used to have wonderful parties, but those days are all gone.
เราเคยมีปาตี้ที่วิเศษ แต่วันเก่าๆเหล่านั้นจบสิ้นไปแล้ว

ทั้ง I’m gone. และ all gone มีปรากฏในเพลง Baby ของ Justin Bieber

http://แปลเพลงสากลอักษรb.blogspot.com/2010/05/baby.html
http://www.เรียนภาษาอังกฤษจากเพลง.com/2010/06/im-gone-all-gone.html
เพิ่มเติมข้อมูลให้นะคะพอดีอ่านเจอใน Internet เห็นมีประโยชน์ก็เลยเอามาฝาก
คำตอบต่อไปนี้อาจจะยาวหน่อยนะครับ แต่รับรองกระจ่างชัวร์ ที่มาก็จากโลก Cyber ที่แหละครับ เอามาจากหลายที่

ประโยค Are you done? หรือ Are you finished? นั้น บางทีไม่ควรใช้ โดยเฉพาะกับคนที่ไม่สนิท เพราะจะมีความหมายไปในทำนองว่า พูดจบยัง บ่นจบยัง ฉันจะพูดมั่ง หรือ ฉันเบื่อแล้ว ไม่อยากฟัง คู่สนทนาอาจตอบกลับมาว่า No, I'm not done yet. หรือ No, I'm not finished yet. (ให้ฟังต่อไป ฉันยังพูดไม่จบ) หรือ Are you done/finished with that papers? (คุณอ่านนสพ.นั้นเสร็จยังหน่ะ รีบๆหน่อย ฉันจะอ่านต่อ) ***ทั้งนี้ทั้งนั้นขึ้นอยู่กับน้ำเสียงและสีหน้าที่พูด***

แต่ในบางกรณี เช่นในร้านอาหานั้น พนักงานเสิร์ฺฟจะมาถามเราว่า ทานเสร็จรึยังค่ะ/ครับ จะขอเก็บจานไป พนักงานเสิร์ฟก็จะพูดว่า Are you done? สั้นๆ ถ้าเราทานเสร็จแล้วก็ตอบว่า "Yes, I'm done." ถ้าน้ำเสียงพนักงานสุภาพก็ถือว่าโอเคค่ะ ไม่หยาบคาย ได้ยินบ่อยๆ หรือ ฝรั่งที่เป็นพ่อแม่ถามว่าลูกทานเสร็จยังก็ใช้ประโยคนี้ได้

แต่ถ้าจะเอาให้ถูก grammar จริงจะต้องเป็น Have you finished เช่น พนักงานเสิร์ฟในร้านหรูๆ หรือ ฝรั่งผู้ดีอังกฤษจะพูดว่า Have you finished with your meal ? แบบนี้ถูกต้องที่สุด

แล้วสงสัยต่อหรือเปล่าครับระหว่าง Done กับ Finished ถ้าสงสัยผมก็มีคำตอบมาให้ด้วยครับ

ก่อนอื่นมาดูกันว่า done และ finished แปลว่า เสร็จ หรือ จบ เหมือนบันทึกนี้ แค่นั้นรึเปล่า ?
ถูกต้องแล้วคร้าบบบบบบ!
ทั้ง 2 คำ ใช้ได้หลายความหมายมากแล้วแต่สถานการณ์ค่ะ น่าสับสนจริงๆ แต่เดี๋ยวก็รู้ไปเองว่า อะไรใช้ตอนไหน


Done

"Picking one's nose in public is just not done here." แปลว่า ที่นี่เค้าไม่ทำกันนะ มาแคะขี้มูกในที่สาธารณะแบบนี้
"I just ran 5 K. I am done!" หมายถึงเหนื่อยมาก พอแล้ว ไม่มีแรงทำอะไรต่อแล้ว วิ่งมา 5 กิโลเมตร
"That's it, I'm done with this job" แปลว่า พอกันที ไม่ทำต่อแล้วงานนี้ ประมาณว่า หน่ายมาก เวลาพูดจะทำเสียงแบบเหนื่อยใจ เบื่อๆ แต่ถ้าพูดด้วยน้ำเสียงธรรมดา เช่น "I am done with my dinner." กลับแปลว่า ทานเสร็จแล้วค่ะ/ครับ อิ่มแล้ว หรือ "I am done with my homework." แปลว่า ฉันทำการบ้านเสร็จแล้ว

*** หมายเหตุ: สังเกตกันมั๊ยว่าจริงๆประโยค "I am done" ในสองกรณีหลังมันผิด grammar เพราะ สิ่งที่ถูกทำเสร็จคือ การบ้าน สิ่งที่ถูกกินหมดคืออาหารเย็น ไม่ใช่ "ตัวฉัน" ที่เสร็จ นี่แหละ ฝรั่งก็พูดไม่ถูก grammar เหมือนกัน ประโยคนี้เป็น ภาษาพูดในชีวิตประจำวันที่ได้ยินบ่อยมากด้วย

ตัวอย่างสุดท้าย
"Jimmy, you've already had 3 shots. You are done!" แปลว่า จิมมี่ คุณดื่มไป 3 แก้วเพียวๆแล้วนะ เมาแล้ว พอแล้ว ไม่ให้ดื่มต่อแล้ว

คราวนี้มาดูคำว่า Finish กันบ้าง

"I'm finished." ใช้เหมือนกับ "I'm done." ที่แปลว่า เหนื่อยมาก [exhausted]
ส่วน verb to be + finished เนี่ยะ แปลได้อีกอย่างหนึ่ง คือ เสร็จหล่ะ โดนซะแล้ว! เหมือนเพลง "เสร็จหล่ะ_ง คราวนี้เสร็จหล่ะ_ึง อยู่บ้านดีๆ ไม่ชอบ มาใหู้_หลอก คราวนี้เสร็จหล่ะ_ึง" เช่น "You're finished, you fool!" (เสร็จแล้วเธอ โดนหลอกแล้ว) หรือ "You're finished, your career here is over." หมายถึง คุณหมดโอกาสแล้ว
ถ้าจะพูดว่า ทำเสร็จแล้ว หรือ จบแล้ว ให้พูดว่า "I've finished my report." (ฉันทำการบ้านเสร็จแล้วหล่ะ) หรือ "I finished the game with a 2-point lead." (ฉันเล่นเกมส์จบแล้ว ได้คะุแนนนำ 2 แต้ม)

สุดท้ายนี้กลับมาดู verb to be + finished และ verb to be + done แบบที่ผิด grammar ภาษาเขียน แต่ฝรั่งใช้เป็นภาษาพูดปกติอีกครั้ง
"I am done with my homework." แปลเหมือนกับประโยค "I am finished with my homework." ประโยคที่ถูกอยู่ข้างบน
มีแถมอีกเยอะเลย
ขอบคุณทุกคนที่มาช่วยถาม ช่วยตอบนะคะ
เคยถามเพื่อนฝรั่ง (ผู้ชาย) Are you done? Have you finished? เค้าบอกมาว่า ไม่ใช่แฟนกัน อย่าถามแบบนี้ได้ไหม
(แล้วคุณจะให้ฉันถามแบบไหน ก็จะเก็บจานอะ)

55555 นั่งขำกลิ่งเลยค่ะ พอเก็ตแล้วอะว่าเค้าหมายถึงอะไร อีตาบ้า!!
555!!!
hehehe!!!
:-)
คุณ Pat ครับ
คงพอๆกับที่ว่า
I am hot. และ Are you hot? ละมั้ง
... วันละนิดจิตแจ่มใสครับ
:-)

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service