Permalink Reply by Pat on April 10, 2009 at 6:24pm
Don't do that or I will smack you. Smack แปลว่าตีค่ะ
If you are naughty, you will be punish.
ฺำBehave yourself. If you misbehaving yourself, you will be ______(smack, punish, get timeout).
Hit กับ smack ออกแนวรุนแรงไปนิดหรือเปล่าค่ะ smack มีความหมายเหมือน ออกแนวตบตี หรือ slap
แนะนำให้ลองใช่คำว่า spank ดีไหมเอ่ย
ถ้าลูกยังเด็กอยู่ก็ลองใช้ If you're not a good boy/girl, I will put you in the timeout. หรือไม่ก็ If you're not a good boy/girl, you will be spanked.
Permalink Reply by Pat on April 11, 2009 at 6:11am
spank ก็ใช้ดีค่ะ Smack ของแพทออกแนวดุนิดนึง แต่เค้าก็ใช้กันนะค่ะ
I will smack you in the butt. or I will smack your hand.
เพียงแต่ตอนนี้กฏหมายใหม่ของที่นี่ออกมาว่าห้ามตีเด็ก ซึ่งเป็นกฏหมายที่ออกมาเพื่อป้องกันเด็ก ไม่ให้ใช้ความรุ่นแรงกับเด็ก บรรดาพ่อแม่ก็ออกมาเถียงกันว่าเราตีลูกเพื่อสอน ไม่ได้ต้องการตีเพื่อทำร้าย ฉะนั้น Slap (อาจจะไม่เจ็บกายเท่าไหร่ แต่ทำร้ายจิตใจมาก)or Hit เป็นความรุนแรงเกินไป แต่ spank กับ Smack เค้าเถียงกันว่าไม่ได้รุนแรงถึงขนาดต้องห้ามใช้ เพียงแต่ Smack ถ้าใช้กับสิ่งของ ความหมายของมันค่อนข้างรุ่นแรงมาก เหมือนเอาไม้หน้าสามมาทุบตีกล่องให้พังกันไปข้างนึง แต่ในความหมายนี้เราหมายถึงตีก้นเด็ก หรือตีมือค่ะ
Permalink Reply by Pat on April 11, 2009 at 7:10am
ก็ใช้ได้นะค่ะ แต่น่าจะใชคำว่า Please be polite. or Mind your manner please.
เคยมีกรณีที่คุยเล่นกับเพื่อนแล้วเล่นมุกตลก ออกให้คิดลึกเล็กๆ แล้วเพื่อนแซวกลับมาว่า
1. It's the end of the movie. The movie is over.
2. The song is not not yet finished. Please do not turn it off.
3. That's a cat honey, not a dog. จาที่บอกเค้าว่าเรียกผิด เราก็แก้ให้เค้ารู้ว่าสมควรเรียกว่าอย่างไร
4. We have finished/read this strory many times. Are you sure you want to read it one more time?
Permalink Reply by Pat on April 12, 2009 at 8:04am
เพิ่มเติมค่ะ
1. It is the end of the movie. It is finish. The movie is finish.
3. It is not correct dear. ฝรั่งมักลงท้ายประโยคด้วย dear ประมาณว่าเอ็นดูค่ะ
4. The end. We have finished (reading) the story. We have read (อ่านว่า red) it many times already.