เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

จะบอกลูกว่า อย่าทำแบบนี้นะ "เดี๋ยวแม่จะตีนะ" หรือ "เดี๋ยวทำโทษนะ" ขอหลายๆแบบที่มีความหมายใกล้เคียงก็ได้คะ

เราจะใช้คำว่า hit ได้หรือเปล่า เช่น dont do that, do you want mum hit you?

Views: 3271

Replies to This Discussion

Don't do that or I will smack you. Smack แปลว่าตีค่ะ
If you are naughty, you will be punish.
ฺำBehave yourself. If you misbehaving yourself, you will be ______(smack, punish, get timeout).
ขอบคุณคะคุณ pat

hit คำนี้ใช้กับการตีเด็กไม่ได้ใช่มั้ยคะ ค้นในดิกเพิ่มส่วนใหญ่เค้าใช้กับ sport มากกว่า
Hit กับ smack ออกแนวรุนแรงไปนิดหรือเปล่าค่ะ smack มีความหมายเหมือน ออกแนวตบตี หรือ slap

แนะนำให้ลองใช่คำว่า spank ดีไหมเอ่ย

ถ้าลูกยังเด็กอยู่ก็ลองใช้ If you're not a good boy/girl, I will put you in the timeout. หรือไม่ก็ If you're not a good boy/girl, you will be spanked.
spank ก็ใช้ดีค่ะ Smack ของแพทออกแนวดุนิดนึง แต่เค้าก็ใช้กันนะค่ะ
I will smack you in the butt. or I will smack your hand.
เพียงแต่ตอนนี้กฏหมายใหม่ของที่นี่ออกมาว่าห้ามตีเด็ก ซึ่งเป็นกฏหมายที่ออกมาเพื่อป้องกันเด็ก ไม่ให้ใช้ความรุ่นแรงกับเด็ก บรรดาพ่อแม่ก็ออกมาเถียงกันว่าเราตีลูกเพื่อสอน ไม่ได้ต้องการตีเพื่อทำร้าย ฉะนั้น Slap (อาจจะไม่เจ็บกายเท่าไหร่ แต่ทำร้ายจิตใจมาก)or Hit เป็นความรุนแรงเกินไป แต่ spank กับ Smack เค้าเถียงกันว่าไม่ได้รุนแรงถึงขนาดต้องห้ามใช้ เพียงแต่ Smack ถ้าใช้กับสิ่งของ ความหมายของมันค่อนข้างรุ่นแรงมาก เหมือนเอาไม้หน้าสามมาทุบตีกล่องให้พังกันไปข้างนึง แต่ในความหมายนี้เราหมายถึงตีก้นเด็ก หรือตีมือค่ะ
ถามต่อคะคุณ pat

behave yourself นี้ใช้กับการพูดได้หรือเปล่า เช่น ลูกพูดไม่เพราะ เราจะเตือนว่า please behave
ก็ใช้ได้นะค่ะ แต่น่าจะใชคำว่า Please be polite. or Mind your manner please.
เคยมีกรณีที่คุยเล่นกับเพื่อนแล้วเล่นมุกตลก ออกให้คิดลึกเล็กๆ แล้วเพื่อนแซวกลับมาว่า

Behave yourself, Pat. แล้วก็หัวเราะกัน
ได้ศัพท์เพิ่มมาอีกคำ Mind your manner, please. :)

ขอเพิ่มนิดนึงเห็นว่าคำศัพท์อยู่ในหมวดหมู่เดียวกันค่ะ

ถ้าลูกพูดไม่เพราะ ก็บอกว่า Mind your language, please. :)
ใช้ได้ดีทีเดียวเลยค่ะคุณอรนัย
ขอบคุณคะ คุณpat คุณรี และคุณอรนัย

มีเพิ่มอีกหน่อยนึง

แผ่นเพลง หรือ แผ่นหนัง ที่เล่นกับเครื่องเล่น ถ้าจะพูดกับลูกว่า
1 หนังจบแล้ว
2 เพลงยังเล่นไม่จบ อย่าเพิ่งปิดนะ
3 เวลาลูกพูดผิด เช่น เรียกแมว เป็นหมา เราจะแซวลูกแบบน่ารักๆ อย่างไรได้บ้างคะ
say it wrong แบบนี้มีคนใช้หรือเปล่า มันแข็งๆไปหรือเปล่า
4 อ่านนิทานจบแล้ว อ่านไปหลายรอบแล้วลูก
1. It's the end of the movie. The movie is over.
2. The song is not not yet finished. Please do not turn it off.
3. That's a cat honey, not a dog. จาที่บอกเค้าว่าเรียกผิด เราก็แก้ให้เค้ารู้ว่าสมควรเรียกว่าอย่างไร
4. We have finished/read this strory many times. Are you sure you want to read it one more time?
เพิ่มเติมค่ะ

1. It is the end of the movie. It is finish. The movie is finish.
3. It is not correct dear. ฝรั่งมักลงท้ายประโยคด้วย dear ประมาณว่าเอ็นดูค่ะ
4. The end. We have finished (reading) the story. We have read (อ่านว่า red) it many times already.

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service