mind กับ mindful สองคำนี้คุ้นหูกันมั๊ยคะ
คาดว่าคงจะคุ้นกับคำแรกกันซะมากกว่า
mind อันดับแรกเป็นคำนาม
แปลว่า “จิตใจ, ความทรงจำ, ความรู้สึก ฯลฯ”
You will always be on my mind.
(เธอจะอยู่ในความทรงจำฉันตลอดไป)
mind ต่อไปก็ในฐานะคำกริยา
แปลว่า “ใส่ใจ, ดูแล, ระวัง” เป็นต้น
Mind the step.
(ระวังขั้นบันไดน๊า)
Mind the door.
(ระวังประตู)
สำหรับประตูที่เป็นกระจกใสๆ จนแยกแทบไม่ออก
Mind the gap between train and platform.
(กรุณาใช้ความระมัดระวังขณะก้าวออกจากรถ)
ประโยคนี้คงจะคุ้นๆ หูสำหรับเพื่อนๆ ที่ใช้บริการรถไฟฟ้าใต้ดินของบ้านเรา
หาข้อมูลเพิ่มค่ะ
What is the difference between ''Don't worry.'' and ''Never mind.'' ?
Could anyone tell me ?
For example, in the following, Which is better, ''Don't worry.'' or '' Never mind.'' ? Or both phrases will do?
A:'' I'm sorry I'm late.''
B:'' ( )''
คำตอบ : Don't worry strikes me as better. I use it more to show it's OK, while never mind is more to calm people down.
จากข้อมูล ที่หา Don't worry จะดูนุ่มนวลกว่ามั๊ยคะ
อย่างในกรณีนี้ ใช้
Don't worry หรือ it doesn't matter! ได้มั๊ยคะ
ผู้รู้ช่วยต่อยอด ด้วยค่ะ อาจารย์ ทุกท่าน
ถ้าฝรั่งมาชนเราและเขาขอโทษด้วยคำพูดว่า I'm sorry คุณก็ตอบว่า Never mind. หรือ That's okay. แต่ถ้าเป็นหนุ่มหล่อเธอก็อาจอยากจะตอบด้วย Could I have your telephone number please?