เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย
ข้างนอกเสียงดัง มีคนจุดพลุ
Someone is setting light to fireworks outside, it is so loudly.
ช่วยส่องไฟฉายตรงนี้หน่อย แม่มองทางไม่เห็น
I can't see anything on my way. Can you shine the flashlight for me?
ขอบคุณค่ะที่ช่วยแก้ไขค่ะ
set off = to cause to explode : set off the fireworks / firecracker / bomb จุดเพื่อระเบิด
set fire = to cause something to begin burning usually accidentally or deliberately as a criminal act : They st fire to the ambassador's house จุดเพื่อการวางเพลิง
set light = to cause to begin burning : He set light to the pile of rubblish in his garden. จุดเพื่อเผา
เข้าใจถูกไหมค่ะ แก้ไขด้วยค่ะ
รบกวนสรุปอีกรอบนะคะ
จุด ใช้ verb set
ส่องไฟ ใช้ verb shine
ถ้าเป็นการจุดเตาถ่านใช้ verb set light รึเปล่า
จุดเทียนใช้ v.อะไร
จุดเทียน = to light the candles
จุดไฟ to set fire to something หรือ to set something on fire
ความหมาย to make something start burning [อ้่างอิงจาก www.macmillandictionary.com คะ]
เช่น จุดเตา to set fire to the stove หรือ to set the stove on fire
ขอบคุณ แต่เคยอ่านในนิทานของลูก
lit the fire (จุดไฟ) ไม่แน่ใจใช้ได้รึเปล่า
คิดว่าใช้ได้คะ
to light - to make something start to burn , to start to burn [อ้่างอิงจาก www.macmillandictionary.com คะ]
= ทำให้ติดไฟ ทำให้เผาไหม้ , ติดไฟ
เช่น
He lights the cigarette,
The fire won't light if the wood is wet.
© 2024 Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก. Powered by