เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

ปั่นหู. แคะหู ผ้าริ้ว//. Sick. กับ ill

ใช้ cotton bud เข็ดหูให้แห้ง(หลังจากอาบน้ำมาหูเปียก) "dry your ear". มั่วๆมาจากเช็ดตัวคะ ใช้คำว่าอะไรคะ

แล้วถ้าเราทำความสะอาดหู รอบในิ รอบนอกใบหู(ใช้ผ้าเช็ดขัด ถู แบบแห้ง ไม่ลงสบู่ หรือ cotton bud ) "clean your ear"

แคะหู (โดยใช้ไม้แคะเอาขี้หูออก)

ผ้าขนหนูผืนเล็กที่ใช้เช็ดผม เรียกว่าไรคะ (ตอนนอนเค้าติดผ้าขนาดนี้ใช้กอดนอน ใช้ได้ทุกสี ไม่ยึดผืนใดผืนหนึ่งคะ เราเรียกผ้าหนูๆ ปจบ. เค้าก้อเรียก ผ้าหนูๆไปแหละ)

ผ้าเช็ดโต๊ะ เรียกว่าไรคะ เช็ดทำความสะอาดทั่วไปบนโต๊ะ ในครัว

เวลาล้างเท้าในห้องน้ำเสร็จ "เดินไปเช็ดเท้าให้แห้งด้วย". ผ้าเช็ดอยู่หน้าห้องน้ำคะ "go to dry your feet" มั่วคะ




อีกนิดคะ ป่วย. เราใช้ sick. กับ ill. ต่างกัน อย่างไรคะ

น้องป่วยด้วยต่อมอักเสบต้องกินยาน้ำ เราจะบอกว่า"หนูไม่สบายต้องกินยา". รบกวนด้วยคะ

Views: 3089

Replies to This Discussion

ได้ข้อมูลเกี่ยวกับการเจ็บป่วยมาแชร์คะ

http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/askabout...

 

SICK and ILL

Both of these words are most commonly used as adjectives, as in:

I feel sick.

Ed had to leave school early because he was ill.

In American English, these two words have more or less the same meaning – they refer to a feeling of being unwell, whatever the problem might be. On the other hand, in British English, they have more distinct meanings. Sick most commonly refers to feeling as if you are going to vomit, as in:

I think I’m going to be sick.

…while ill refers to any other feeling of being unwell. However, there are some phrases which are commonly used where sick has a more general meaning. For example:

I’ve been off sick for ten days – meaning I haven’t been to work/school for ten days because I’ve been feeling unwell.

Sick can also be used as a noun to refer to vomit. For example:

If you have children, you can be sure that you will have to clear up some sick at least once during their childhood.

ลองตอบดูนะคะ

ผ้าเช็ดโต๊ะ เรียกว่าไรคะ เช็ดทำความสะอาดทั่วไปบนโต๊ะ ในครัว = rag

ผ้าขนหนูผืนเล็กที่ใช้เช็ดผม เรียกว่าไรคะ = hair towel

 เราจะบอกว่า"หนูไม่สบายต้องกินยา".= You're sick, you have to take some medicine

"เดินไปเช็ดเท้าให้แห้งด้วย". ผ้าเช็ดอยู่หน้าห้องน้ำคะ = go dry your feet

แคะหู (โดยใช้ไม้แคะเอาขี้หูออก) = pick out earwax

 

ขอเสริมด้วยนะครับ

1.  ถ้าใช้ cotton bud กับหู ก็จะพูดว่า Use cotton bud to clean your ears.  หากจะบอกว่าหมุน ๆ หรือปั่นด้วยก็  Gently turn the cotton bud in your ears.  = หมุนcotton bud เบา ๆ ในหู

2.  ทำความสะอาดหู รอบใน รอบนอกใบหู (ให้ผ้าเช็ดขัด ถู แบบแห้ง ไม่ลงสบู่ หรือ cotton bud) = "Clean your ear"  ใช่ครับ

3.  แคะหู = pick ear.   ไม้แคะหู = ear pick   ตัวอย่างประโยคเช่น  I'll pick your ears to remove your ear wax. (แม่จะแคะหูให้เพื่อจะเอาขึ้หูออกมา)  หรือ  I'll use an ear pick to clean your ears. (แม่จะใช้ที่แคะหูทำความสะอาดหูให้)   หรือ I'll use an ear pick to remove your ear wax. (แม่จะใช้ไม้แคะหูเอาขี้หูออกให้)

4.  ผ้าขนหนูผืนเล็กเช็ดผม = hair towel   จริง ๆ towel เป็นคำกว้างสำหรับผ้าขนหนู หากเป็นที่เช็ดมือก็ hand towel, ผ้าเช็ดตัว = bath towel (หรือจะเรียก towel อย่างเดียวก็ได้สำหรับผ้าเช็ดตัว เป็นอันเข้าใจกันว่าคือผ้าเช็ดตัว), ผ้าเช็ดเท้า = foot towel.

5.  "เดินไปเช็ดเท้าให้แห้งด้วย". ผ้าเช็ดอยู่หน้าห้องน้ำคะ = Go wipe your feet dry on the foot towel.  It's in front of the bathroom.

6.  sick กับ ill ความเหมือนกันเหมือนกับที่คุณอรระวีให้มาครับ  ขอเสริมนิดนึงตรงที่หากเป็น British English (BE) หากไม่สบายไม่หนัก ก็จะใช้คำ "not well"  แทน sick หรือ ill เช่น  "He didn't come to school today because he is not well." ->  เขาไม่มาโรงเรียนวันนี้เพราะเขาไม่สบาย(อาจจะเป็นแค่ไข้หวัดธรรมดา)   

หรือถ้าจะบอกว่า "รู้สึกจะอาเจียน" (อาจจะคลื่นไส้ ไม่ใช่ไม่สบาย) ก็จะใช้ "sick" = Excuse me.  I need to go out for a moment.  I feel sick.  ->  ขอโทษนะครับ ผมต้องขอไปข้างนอกแป๊บนึง  ผมรู้สึกอยากจะอาเจียน  อันนี้ในกระทู้คุณอรระวีมีอธิบายอยู่

สรุป ทั้ง 2 คำใช้แทนกันได้ เพียงแต่หากเป็น British English จะใช้ "ill" มากกว่า ส่วน American English จะใช้ sick มากกว่า   

7.  หนูไม่สบายต้องกินยา =  You're sick/ill and need to take this medicine/pills(ยาเม็ด).

 

ขอบคุณทุกท่านคะ.
ขอถามเพิ่มเกี่ยวกับยาคะ.
ยาน้ำ เปิดเจอในดิกไทย_อัง เค้าใข้ potion. แต่พอเปิดอังกฤษ_ไทย แปลว่ายาเสน่ห์ แล้วยาน้ำองเด็กๆ ที่ออกรสหวานเราใช้ syrup. ได้ไหมคะ หรือ ยาทุกยาใช้ (ยาผง) medicine ยกเว้นแบบเม็ดเท่านั้นคะ

แล้วพวกยาทาแผล / ทาตามตัวแก้ผดผื่น ต่างๆเราใช้คำว่าไรคะ
"แม่ทายาที่ท้องให้" let mom put on cream on your tummy. ยาแก้ผื่นเป็นครีม
ถ้าทา มหาหิงคุ์ ที่ท้อง ว่าอย่างไรคะ /. ทาวิกซ์ ที่ฝ่าเท้าและหน้าอก

รบกวนอีกคะ ต่อเนื่องนิดนุงคะ

1. ยาน้ำ = liquid   (เช่น  ยาน้ำแก้ไข= flu liquid, ยาน้ำแก้ไอ = cough liquid  หากเป็นรสหวานก็ใช้ syrup แทน liquid ครับ)

2. ยาเม็ด = pill

3. ยาแค็ปซูล = capsule

4. ยาผง = powder  (เช่น Tylenol flu powder)

5. ยาทาแผลที่เป็นครีม = ointment  (ยาแก้ผดผื่นที่เป็นครีมก็ใช้ ointment แต่อาจจะเสริมว่าเป็นครีมแก้ผดผื่นก็จะเป็น anti-rash ointment  ซึ่ง rash = ผื่น)

6. ยาทางแผลที่เป็นน้ำ เช่น Betadine = solution ( เช่น Betadine solution, tincture solution)

7. ยาหม่อง = balm

 

"ยา" เรียกรวมๆว่า medicine(s) ซึ่งก็แยกออกมาเป็นแล้วแต่ลักษณะที่ว่ามา  ส่วน "drug" จะหมายถึง medicine ก็ได้  แต่ความหมายจะกว้างกว่าคือไม่ใช่ยาที่ใช้ในการแพทย์ แต่จะรวมถึงยาเสพติดด้วยเช่น  He takes drugs. = เขาใช้งานเสพติด

  

-  "แม่ทางยาที่ท้องให้" = let mom put on cream on your tummy.  -> หลัง put ไม่ต้องมี "on" หรือหากจะตรงตัวเลยก็ใช้คำว่า ทา = "apply" แทน "put" ก็ได้ครับ

 

-  มหาหิงค์ ที่แก้ท้องอืดท้องเฟ้อ  = anti-flatulence solution;  ทามหาหิงค์ที่ท้อง = Let me apply/smear anti-flatulence solution on your tummy.    (smear = ทายาที่เป็นน้ำให้ทั่ว ๆ กว้าง ๆ)

-  ทาวิกซ์ ที่ฝ่าเท้า และหน้าอก  =  Let me apply Vicks on your soles and your chest.  (sole = ฝ่าเท้า, chest = หน้าอก)

 

ขอถามคุณAke คะใช้วิกฝ่าท้าคนจีนมีความเชื่อว่าอะไรคะ เพราะแม่แอมไม่เคยได้ยินปกติทาที่ จมูก อก หลัง และคอนะคะ

 

ผมก็ไม่เคยได้ยินเหมือนกันครับ  ปกติก็จะทาให้ลูกที่หน้าอก คอ หลัง  เหมือนกันครับ  อันนี้จนปัญญาจริงครับ

 

รับทราบเจ้า

 

ขอบคุณครูเอก ด้วยค่ะ
อีกนิคะ

หาจากป่วย ใช้อย่างไรคะ (หายสนิทคะ). "ถ้าหนุหายแล้วจะพาไปเที่ยว"
อาการดีขึ้น (ยังมีอาการอยู่บ้าง). ใช้อย่างไรคะ

"อาการดีขึ้น"   ใช้วลี  getting/feeling better หรือ to be little/much better ก็ได้       เช่น  My daughter is getting/feeling better from cold.  

หรือ  My daughter is a little better from cold. =  ลูกสาวผมเป็นหวัดดีขึ้นนิดหน่อย  

หรือ  My daughter is much better from cold now.  = ลูกสาวเป็นหวัดดีขึ้นมาก

 

"หายสนิท"  ใช้คำว่า recover เช่น  My daughter has recovered from cold.  (ลูกพึ่งหายสนิทจากหวัด)

หรือ  My daughter recovered from cold last week.  (ลูกหายจากหวัดแล้วอาทิตย์ที่แล้ว)

 

หายสนิท  นอกจากใช้คำว่า recover จะใช้ คำว่า "better"  ในความหมายว่าหายสนิทแล้ว ก็ได้นะครับ โดยใช้ "better" คำเดียวโดด ๆ โดยไม่ต้องมีคำขยายนำหน้า  เช่น

       My daugter was/got better from cold. 

หรือ  I hope your daughter will get better soon.  (ผมหวังว่าลูกคุณจะหายจากเจ็บป่วยเร็ว ๆนี้นะครับ)

 

แต่หากไม่ให้สับสนจะใช้ "recover"  สำหรับ "หายสนิท" ก็ดีครับ

 

แบบนี้ได้ไหมคะ

 

If you have recoverd, I'll take you to play slide. เค้าไม่ได้ป่วยจากหวัด เราไม่ต้องเติมต่อหลัง recovered ได้ไหมคะ

I think you getting better but you have to eat syrup แม่คิดว่าหนูอาการดีขึ้นแล้ว แต่หนูยังต้องกินยาต่อ

2 ประโยคนี้ ได้ไหมคะ แต่รู้สึกว่ามันยังแปลก ๆ อยู่คะ

 

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service