จริงๆ ก็ตอบแปลไทยไปแล้ว แต่ก็จะพูดอังกฤษก่อน แล้วแสดงท่าทางด้วย เช่น ถามว่า skip คืออะไรแม่ แม่ก็กระโดดแล้วก็บอกว่า this is skip. Try! skip. ลูกก็กระโดด พักนึงเราก็ถามว่า You know what is skip? แล้วก็กระโดดไปด้วย ลูกก็บอกไทยเลย กระโดดสิแม่!
เป็นศัพท์แบบนี้ก็ใช้การแสดงท่าทางประกอบไปด้วย แต่บางทีก็เผลอแปลไทยไปพร้อมกัน แต่ปัญหาอยู่ที่วลี หรือ adverb ค่ะ เช่น พอลูกฟังเพลง the itsy-bitsy spider จบก็ถาม แม่ since then คืออะไรล่ะแม่ หรือเพลง This is the way we wash.. ในแผ่นก็จะมีประโยคท้ายว่า early in the morning ก็จะถามว่า early คืออะไรล่ะแม่ อันนี้แสดงท่าทางไม่ได้เลยต้องตอบเป็นไทยไปค่ะ แล้วก็พูดอังกฤษเต็มประโยคแล้วก็แปลให้ฟัง
ก็พยายามใช้ภาษาอังกฤษอธิบายนะคะ อย่างเช่นลูกถามว่า คืออะไร เราอาจแก้ให้เขาเป็น What is that ? ทุกครั้งไปนะคะ อย่างบางอันลูกก็ถามเรายากเหมือนกัน เป็นดา ก็ดาอึ้งเหมือนกันค่ะ อาจไปหาคำตอบก่อนบอกว่า I don't know ,I will tell you later หรือ
คุณศศรส อาจเปลี่ยนเรื่องโดยการตั้งคำถามเองเพื่อให้ลูกตอบ ก็น่าจะช่วยได้นะคะ ให้เราเป็นผู้ถามบ้าง