เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

เรื่องของเรื่องมีอยู่ว่า
เมื่อวานดิฉันกลับถึงบ้านฝนตกหนักมาก
พอเค้ารู้ว่าฝนตกเค้าก้อพูดว่า mommy raining
เราก้อบอกลูกว่า yes แต่พอสักพักคุณยายเข้ามาในบ้าน
ยายพูดว่า ฝนตกใหญ่เลย
น้องภูมิได้ยินดังนั้น เลยพูดว่า raining so big
โอ้วแม่เจ้าน้องภูมิคิดได้งัยเนี่ย
ทุกคนในบ้านเลยหัวเราะกันใหญ่เลย เฮ้ออย่างน้อยที่ฉันพยามยามมาตกลงมันได้ผลหรือป่าว
ก้อม่ายรู้ แต่ก็ดีใจที่ลูกเริ่มรู้จักคำมาผสมกันค่ะ ถึงจะผิดไปบ้าง แต่ก็ค่อยสอนที่ถูกไปอ่ะค่ะ
อย่างน้อยก็มีเวปนี้เป็นติวเตอร์ให้อยู่แล้ว
อิอิ

Views: 821

Replies to This Discussion

ดีแล้วค่ะ แปลว่าน้องภูมิรู้จักคิดแล้วว่าใหญ่คือคำว่า Big ถึงแม้ว่าจะไม่ถูกหลักการใช้แต่ถือว่าเค้ารู้จักเอามาแปลงเป็นภาษาอังกฤษแล้ว เรียกว่าดีทีเดียว ทีนี้คุณแม่ก็ต้องสอนว่าที่ถูกควรจะพูดอย่างไรนะค่ะ แต่ขอปรมมือให้น้องภูมิค่ะ เก่งมาก

เด็กเล็กๆมักมีอะไรมาให้เราหัวเราะเรื่อย เดี๋ยวนี้น้องซีชอบพูดว่า Ah! oh เวลาที่แพทจะไล่จับเค้า เสียงเล็กเสียงน้อยก็ทำทุกคนที่ได้ยินขำกันซะจนหมดแรงไล่จับเค้าเลยค่ะ
น้องภูมิน่าีรักจังเลยค่ะรู้จักใช้คำมาคิดแล้วนะเนี่ย ต่อไปเนี่ยคงพูดอังกฤษได้ปร๋อแน่ๆ

เอาคำมาฝากค่ะ raining cats and dogs แปลว่าฝนตกหนักมาก
Wow! ได้เรียนรู้อะไรใหม่ๆอีกแล้วนะค่ะ พอคุณรีบอกมาแพทก็เปิดหาเลยค่ะ ยาวไปหน่อยขออภัยนะค่ะ

raining cats and dogs Meaning Raining very heavily.

Origin

Raining cats and dogsThis is an interesting phrase in that, although there's no definitive origin, there is a likely derivation. Before we get to that, let's get some of the fanciful proposed derivations out of the way.

The phrase isn't related to the well-known antipathy between dogs and cats, which is exemplified in the phrase 'fight like cat and dog'. Nor is the phrase in any sense literal, i.e. it doesn't record an incident where cats and dogs fell from the sky. Small creatures, of the size of frogs or fish, do occasionally get carried skywards in freak weather. Impromptu involuntary flight must also happen to dogs or cats from time to time, but there's no record of groups of them being scooped up in that way and causing this phrase to be coined. Not that we need to study English meteorological records for that - it's plainly implausible.

One supposed origin is that the phrase derives from mythology. Dogs and wolves were attendants to Odin, the god of storms, and sailors associated them with rain. Witches, who often took the form of their familiars - cats, are supposed to have ridden the wind. Well, some evidence would be nice. There doesn't appear to be any to support this notion.

It has also been suggested that cats and dogs were washed from roofs during heavy weather. This is a widely repeated tale. It got a new lease of life with the e-mail message "Life in the 1500s", which began circulating on the Internet in 1999. Here's the relevant part of that:

I'll describe their houses a little. You've heard of thatch roofs, well that's all they were. Thick straw, piled high, with no wood underneath. They were the only place for the little animals to get warm. So all the pets; dogs, cats and other small animals, mice, rats, bugs, all lived in the roof. When it rained it became slippery so sometimes the animals would slip and fall off the roof. Thus the saying, "it's raining cats and dogs."

This is nonsense of course. It hardly needs debunking but, lest there be any doubt, let's do that anyway. In order to believe this tale we would have to accept that dogs lived in thatched roofs, which, of course, they didn't. Even accepting that bizarre idea, for dogs to have slipped off when it rained they would have needed to be sitting on the outside of the thatch - hardly the place an animal would head for as shelter in bad weather.

Another suggestion is that 'raining cats and dogs' comes from a version of the French word 'catadoupe', meaning waterfall. Again, no evidence. If the phrase were just 'raining cats', or even if there also existed a French word 'dogadoupe', we might be going somewhere with this one. As there isn't, let's pass this by.

There's a similar phrase originating from the North of England - 'raining stair-rods'. No one has gone to the effort of speculating that this is from mythic reports of stairs being carried into the air in storms and falling on gullible peasants. It's just a rather expressive phrase giving a graphic impression of heavy rain - as is 'raining cats and dogs'.

The much more probable source of 'raining cats and dogs' is the prosaic fact that, in the filthy streets of 17th/18th century England, heavy rain would occasionally carry along dead animals and other debris. The animals didn't fall from the sky, but the sight of dead cats and dogs floating by in storms could well have caused the coining of this colourful phrase. Jonathan Swift described such an event in his satirical poem 'A Description of a City Shower', first published in the 1710 collection of the Tatler magazine. The poem was a denunciation of contemporary London society and its meaning has been much debated. While the poem is metaphorical and doesn't describe a specific flood, it seems that, in describing water-borne animal corpses, Swift was referring to an occurrence that his readers would have been well familiar with:

Now in contiguous Drops the Flood comes down,
Threat'ning with Deluge this devoted Town.
...
Now from all Parts the swelling Kennels flow,
And bear their Trophies with them as they go:
Filth of all Hues and Odours seem to tell
What Street they sail'd from, by their Sight and Smell.
They, as each Torrent drives, with rapid Force,
From Smithfield or St. Pulchre's shape their Course,
And in huge Confluent join'd at Snow-Hill Ridge,
Fall from the Conduit, prone to Holbourn-Bridge.
Sweeping from Butchers Stalls, Dung, Guts, and Blood,
Drown'd Puppies, stinking Sprats, all drench'd in Mud,
Dead Cats and Turnip-Tops come tumbling down the Flood.

We do know that the phrase was in use in a modified form in 1653, when Richard Brome's comedy The City Wit or The Woman Wears the Breeches referred to stormy weather with the line:

"It shall raine... Dogs and Polecats".

Polecats aren't cats as such but the jump between them in linguistic rather than veterinary terms isn't large and it seems clear that Broome's version was essentially the same phrase. The first appearance of the currently used version is in Jonathan Swift’s A Complete Collection of Polite and Ingenious Conversation in 1738:

"I know Sir John will go, though he was sure it would rain cats and dogs".

The fact that Swift had alluded to the streets flowing with dead cats and dogs some years earlier and now used 'rain cats and dogs' explicitly is good evidence that poor sanitation was the source of the phrase as we now use it.
Gosh. Khun Pat lots of information. 55 Your are fast.
ขอบคุณ
คูณแพท กะคุณรีมากค่ะ
น่ารักจังค่ะ เด็กๆเนี่ยทำให้เรายิ้มได้เสมอเลยนะคะ
แต่ Big rain ใช้ได้นะค่ะเคยได้ยินเพื่อนฝรั่งใช้อยู่บ่อยๆ

นี่เพลง Madonna is with child ตัดมาแปะเพราะมีคำนี้อยู่ด้วย หุหุหุ

In the big rain
In the big rain

Before we sleep, child
Before we sleep, child

Let your arms down, cover my head
Before the big rain comes

We go to sleep forever
There, there he comes, the beginning, child

Mother, cover my chest with your pretty breast
You said we're gonna live together
Sleep forever

Before the big rain comes

This is not the end
อ้าวจิงเหรอคุณอ๊อบ
โอ้ไม่เคยได้ยินอ่ะค่ะ
เลยไม่รู้ จะได้เป็นความรู้ใหม่
ขอบคุณน่ะค่ะ และลืมไปว่า
นึกว่าคุณอ๊อบจะไม่ตอบกลับมาซะแล้ว เรียกว่าขาดคุณอ๊อบแล้วไม่สมบูณ์ อิอิ
เพิ่งตื่นค่ะคุณโอ้ อากาศเปลี่ยนเหมือนจะเป็นหวัด หุหุหุ

อ๊อบว่า Big rain อาจจะเป็นเหมือนภาษาพูดแบบง่ายๆน่ะค่ะ
อย่างรถติดอย่างหนัก เค้าก็ใช้ Big jam ได้เหมือนกัน

ใช่ค่ะ ฺBig rain, Heavily rain แค่สลับที่กันเฉยๆ ความหมายก็ผิดไปได้
มาอ่านช้าไปหน่อย ขอปรบมือให้น้องภูมิอีกคนค่ะ น้องเก่งมากๆค่ะ ที่เอาคำมาผสมกันได้ด้วย แม้ไม่จะถูกหลัก แต่ก็ทำให้แม่ชื่นใจและภูมิใจใช่ไหมล่ะคะ มาอ่านห้องนี้ทำให้ได้ศัพท์ใหม่เลย ชอบจังเวปนี้
น้องภูมิเริ่มพัฒนาไปอีกขึ้นแล้ว ดีใจด้วยนะคะ

ส่วนประเด็นคำว่า big rain ฟังแล้วแปลกๆ น่ะค่ะ ถ้าเป็น big raindrop ก็น่าจะใช้ได้ ฝากถามผู้รู้หน่อยสิคะ เพราะเราลองหาใน google แล้วไม่มี ส่วนใหญ่จะเป็นเพลง ซึ่งจริงๆ แล้วเพลงเนี้ยะ ฝรั่งเค้าก็ใช้ภาษาผิดเหมือนกัน เราเคยถามประโยคนึงกับครูฝรั่งเค้าก็บอกว่าว่าอย่าเอาภาษาเพลงมาใช้กับภาษาพูด อย่าโกรธกันนะ อยากทราบจริงๆ ว่าใช้แบบนี้ได้จริงรึเปล่า เดี๋ยวถ้าไม่ลืมจะลองถาม Teacher ลูกมาให้ค่ะ

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service