เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

1.Can you touch my tummy ?

 อยากรู้ว่า Can you touch.....?

  นี่พูดว่า  ni3 hui4 chu4......?  ได้ไหมคะ

 

2.Is it soft?

  Is it.....?

  ta1 nen4 ma?   ได้ไหมคะ

 

3.อย่าแย่งกัน( แย่งของกัน)

 bie2 qiang2 duo2

 

4.จากประโยค

  อยู่ข้างหนังสือ( ที่ภาเคยถาม) = zai4 shu1 de pang2 bian1

     สงสัยว่า คำที่มาอยู่ ตรง แทน shu 1 คือ อยู่ ข้างๆ.......

     ต้องมี  de (ที่แปลว่าของ) ทุกครั้งใช่ไหมคะ

 เช่น อยู่ข้าง เก้าอี้  = zai4 zuo1 zi de pang2 bian1  ถูกไหมคะ

Views: 970

Replies to This Discussion

ขอบคุณล่วงหน้านะคะ
เดี๋ยว พรุ่งนี้มาต่อค่ะ
ไจ้เจี้ยนๆ wo3 zai4 qu4 jia1 le กลับบ้าน ไม่รู้พูดว่าไง อิอิอิ
รีบกลับไปรับสองสาวที่โรงเรียนหรอคะ อ่ะ ตัวจีนค่ะ 再见 , 我要回家了。zài jiàn wŏ yào huí jiā le

1。 Can you touch my tummy ? 你 能/会 抓 我的肚子 吗? nĭ néng/hui4 zhuā wŏ de dù zi ma ?
你 能/会 触 我的肚子 吗 ? nĭ néng/hui4 chu4 wŏ de dù zi ma

2.Is it soft? 它软吗? tā ruăn ma อันนี้หนูแปลตรงตัวเลยนะพี่
它嫩吗? tā nèn ma

3.อย่าแย่งกัน( แย่งของกัน) 别抢东西 bié qiăng dōng xī。

4。在桌子旁边 zài zhuō zi páng biān。อยู่ข้าง ๆ เก้าอี้ หนูคิดว่าไม่ต้องใช้ 的 ก็ได้ค่ะ ความหมายเหมือนกัน (มี的เพื่อเน้นเฉย ๆ ค่ะ)

เช่น 我的妈妈 是医生 wŏ de mā mā shì yī shēng
กับ 我妈妈是医生 ก็ความหมายเดียวกันค่ะ "แม่(ตังโอ)ของฉันเป็นคุณหมอ" แอบเติมชื่อ อิอิ

พี่โอ ได้เกือบหมดเลยนะเนี่ย ท่านอื่นว่าไงคะ แนะนำหน่อย โอ๋ประเภทศัทพ์บ้าน ๆ นะคะจะพอได้
ขอบคุณ โอ๋ มากค่ะ 555 ให้กำลังใจพี่อีก ตะหาก อิอิอิของพี่ลองคิดเอาเองก่อนค่ะ ไม่มีความรู้ และหลักการ ยังบังอาจเลยนะพี่ มั่นๆจริงๆแบบอยากลอง
ข้อ4 นี่ เคลียร์ ขึ้นค่ะ น้องโอ๋ ขอบคุณมากจ้า
ถ้างั้นพี่ซ้อมความเข้าใจ ถ้าเพิ่ม กิริยา ก็ หลัง zai4 ได้เลยไหมเช่น
Khaopun zai4 zuo4 Nong Pang pang2 bian1. ปั้นนั่งข้างแป้ง นี่ถูกไหมคะโอ๋
เหอๆๆรอครูมาไขปริศนาเด้อ
ข้อ 1 ใช้คำว่า 摸[mō] ความหมายตรงกับคำว่า touch กว่าจ่ะ (สัมผัส ลูบ คลำ จับ)
ส่วนคำว่า 触[chù] ความหมายจะตรงกับคำว่า touch แต่จะไปในแนว (แตะ,โดน)
ใช้คำไหนเลือกใช้เลยจ่ะ
ส่วนความว่า 抓 (grab) จะมีความหมายของคำว่าจับแบบกำมือ(ต้องมีของในมือขณะจับ)

พี่อยากรู้บริบท ของประโยคนี้นะจ๊ะ เพราะพี่คิดว่าประโยคไม่ค่อยเป็นธรรมชาติตรงที่ใช้
Can you....?

ไม่รู้ว่าพี่จะสื่อตรงกับความหมายที่น้องตังโออยากใช้หรือเปล่า
Do you want to touch my tummy?
你想不想摸我的肚子[nǐ xiǎng bù xiǎng mō wǒ de dù zi]

ถ้าพี่เข้าใจผิดตอบพี่ด้วยอยากรู้ อิอิ

ข้อ 2-3 ตามน้องโอ๋จ่ะ
พี่เพิ่มเติมข้อ 3 ให้อีกนิด
别抢..(noun,ชื่อสิ่งของ).了 [bié qiǎng........le] ใช้ในกรณีที่ต้องการเน้นของสิ่งนั้นว่าเป็นอะไร
不要抢来抢去[bú yào qiǎng lái qiāng qù] ใช้ในกรณีที่ไม่ต้องการเน้นสิ่งของ(แต่เน้นกริยาแทน)
ความหมาย จะกลับกันกับภาษาไทยนะจ๊ะ
ภาษาไทย แย่งกันไปแย่งกันมา
ภาษาจีน แย่งกันมาแย่งกันไป
ขอบคุณ พี่ หน่อย คือ จับ นี่คือ โอหมายถึง คล้าย เล่นไล่ตามจับ อวัยวะแม่อ่ะค่ะ ก็ไม่ได้หมายถึงวิ่งเท่าไรนะคะ คือ หนูจสามารถจับนั่นจับนี่ แม่ถูก หรือ ได้หรือเปล่า แม่ก็จะ นั่งหลบ กลิ้งไปกลิ้งมาไม่ให้ ลูกจับได้จับโดนหรือจับถึง ประมาณนี้ค่ะ พี่หน่อย
555 งง ไหมคะ เล่น อะไรกัน เนี่ย แม่ลูก อิอิอิ
อืม เข้าใจแล้วจร้า งั้นถูกต้องทุกประการค่ะ
ขอบคุณค่ะ พี่หน่อย
ต้องqiǎng lái qiāng qù สลับเป็น qu4 ก่อน นี่ไม่ได้ ใช่ไหมคะพี่หน่อย โอถามจุกจิกนิดนึง
จากของพี่หน่อย แปล อีกทีเผื่อเพื่อนที่ยังไม่รู้ด้วยละกันค่ะ อาจรู้หมดแล้ว5555เหลือตัวเองนี่แหละ อิอิอิ
抓 [zhuā]
1. verb [拿住] grab
2. verb [划过] scratch
3. verb [捉拿] catch
4. verb [着重] take control of
5. verb [吸引] attract
6. verb [把握住] seize
พี่โอ ข้อ 4 นี่ที่พี่โอยกตัวอย่างเขียนพินยิน แต่ ทำเอาหนูอ่านงง มาก เพราะว่า ชือน้อง ข้าวปุ้น นี่แหละ

Khaopun zai4 zuo4 Nong Pang pang2 bian1 พออ่านเสร็จ หันไปถามพี่เส็ง ว่าพี่โอเค้ามีลูกอีกคนที่สามเป็นผู้ชายชื่อข้าวปุ้นเหรอ พี่เส็งบอกว่าไม่มี๊ ไม่มี หนูก็กลับมาอ่านใหม่ว่า ที่แท้ก็คือน้อง ข้าวปั้น หนูเข้าใจถูกไม๊คะ

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service