เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

คำบางอย่างที่ คนไทยกับคนฝรั่งใช้ ไม่เหมือนกันน่ะครับ

อันนี้เป็นตัวอย่างที่จะถามน่ะครับ ถ้าใครมีเพิ่มก็ได้นะครับ

1 อย่างคนไทย เรียกลูกว่า "มาใส่เสื้อผ้า" คนไทยจะรวมไว้ทั้งหมด ไม่ว่า กางเกง กระโปรง เสื้อแขนสั้น แขนยาว คือ ถ้าเรียก ว่า ใส่เสื้อผ้า แค่นี้จบ แล้ว ฝรั่งเค้าพูดยังไงครับ

2 ตอนนี้ผมบอกลูกว่า Take off your shirt. Take off your short. บางครั้งเขาใส่เสื้อกล้าม บางครั้งกางเกงขายาว เราต้องพูดตามสิ่งเหล่านี้ไหมครับ หรือว่า ใช้ shirt กับ short ได้ตลอด

3 ตอนนถอดเสื้อ เราบอกว่า Hands up. แล้วตอนถอดกางเกง เราบอกว่า Feet up. ได้มั้ยครับ

4 Take a shower. อาบน้ำฝักบัว Take a bath. อาบน้ำอ่าง ถ้าอาบน้ำใช้ขันตักราดนี่ ใช้ Take a bath. ฝรั่งจะเข้าใจมั้ย

5 ฝรั่งบอกว่า เวลานอน in bed. แต่คนไทยบอกว่า ฉันไม่ได้นอนในที่นอนนะ ฉันนอนบนที่นอนต่างหาก เราจะพูดว่า on bed. ได้มั้ย

6 คำว่า ลงเรือ คือ เราอยู่บนฝั่ง กำลังจะ ลงเรือ

   คำว่า ขึ้นเรือ คือ เราอยู่ในเรือ กำลังจะ ขึ้นฝั่ง ฝรั่งใช้คำว่าอะไร (ขึ้นเรือ ลงเรือ บางครั้งคนไทยก็ใช้ผิด)

7 ขึ้นรถ ลงรถ ขึ้นเครื่องบิน ลงเครื่องบิน

8 เวลาเดินทางโดยรถยนต์ ระหว่างทาง เราบอกว่า On the way. ถ้าเครื่องบินล่ะ ใช้เหมือนกันรึปล่าว

9  ถ้าจะบอกลูกให้จูงรถเด็กเล่น จะบอกว่ายังไง  

Views: 5671

Replies to This Discussion

get dressed แต่งตัว หมายถึงใส่ทุกอย่าง แล้ว take your clothes off ถอดผ้าออก เตรียมอาบน้ำเร็วลูก! อาบน้ำขัน คง Thai shower มั้งค่ะ อิอิ เรื่องนอนบนเตียงฝรั่งเรียก in bed ก็ถูกของเค้าแล้วละค่ะ จะลงไปเรือก็ get on the boat ถึงฝั่งที่หมาย จะขึ้นบอกก็ get off the boat หรือ get out of the boat แบบนี้ก็ภาษาทั่วไปที่ฝรั่งบางคนยังติดปาก แต่ถ้าพูดจริงๆ ก็คง to embark หรือ go on board.จะขึ้นฝั่งก็ to disembark จ้า ขึ้นรถ get in the car ลงรถ get off the car จะขึ้นเครื่องบินโกอินเตอร์ก็ get on the plane ค่ะ ลงเครื่องบินก็ตรงข้ามกะ on คือ off, get off the plane
on the way แหละค่ะ
รกเด็กเล่นแบบไหนอ่ะค่ะ เดี๋ยวมาตอบนะค่ะ
รอตามคำตอบ ข้อ 3 อยู่ด้วยค่ะ ไม่รู้ใช้อะไร แอ้ใช้ (มั่วๆ) legs up ได้หรือเปล่าคะ
ขอเพิ่มเติมนะคะ

1. คำไทยว่า เสื้อผ้า เป็นคำรวมๆใช่ไหมคะ ฝรั่งเค้าก็มีคำว่า clothes ซึ่งแปลว่าเสื้อผ้า เหมือนกัน ถ้าเราต้องการจะพูดรวมๆให้ใช้ได้หมดทุกสิ่งอย่าง ก็ Put your clothes on.

2. เสื้อผ้าแต่ละอย่างเค้าก็มีคำของเค้าค่ะ
เป็นต้นว่า เสื้อยืด = T-shirt
เสื้อกล้าม = vest
กางเกงขาสั้น = shorts
กางเกงขายาว = plants / trousers

แนะนำว่าให้ไปศึกษาเพิ่มเติมที่นี่ค่ะ http://www.learnenglish.de/vocabulary/clothes.htm หรือ http://www.eflnet.com/vocab/dictionary/clothing1.php ค่ะ

ส่วนคำกริยาที่ใช้ว่าสวมใส่ หรือถอดออกนั้น มีหลายอย่างมากค่ะ แล้วแต่เลือกใช้ ถ้าใช้คำกลางๆที่ใช้บ่อยๆก็ put on กับ take off ค่ะ แต่จริงๆแล้วก็มีกริยาอื่นด้วยนะคะ เช่น

pull on ใช้กับ boots, gloves, socks, trousers etc
pull up ใช้กับ jeans, skirt, pants etc
slip on ใช้กับ jackets, shoes, ropes etc (slip on นี่แปลประมาณว่า สวมใส่อย่างรวดเร็ว ค่ะ
คำว่าถอดออก ก็มีอีกหลายคำ เช่น
remove your clothes, remove your hat, remove your jacket รู้สึกว่า remove นี่ใช้ได้กับทุกสิ่งอย่าง
pull off ใช้กับ coat, gloves, hat, jacket, mask,shirt,shoes, socks etc
pull down ใข้กับ pants, skirts, trousers etc
drop ก็ใช้ได้ค่ะ drop your pants, drop your trousere.

มีหลากหลายมากขึ้นอยู่กับว่าเราจะเลือกใช้คำไหนค่ะ

3. ตอนถอดเสื้อ เราบอกให้ลูก hands up เพราะว่าเราต้องการให้ลูกยกมือสูงๆ
แต่เวลาจะให้ลูกถอดกางเกงเราไม่ได้อยากให้ลูกยกขาสูงขนาดนั้น ใช้คำว่า lift you leg/lift your feet ก็ได้ค่ะ

4. ลอง serch ดูแล้วพบว่า ฝรั่งเข้าใช้คำว่า Thai shower ค่ะ จะลองถามให้อีกทีนะคะ แต่เดี๋ยวคงมีคุณครูใจดีมาช่วยอธิบายค่ะ

5. in bed ถูกต้องตามหลักภาษาของเขาแล้วค่ะ

6 ลงเรือ get into the boat/get onto the boat/ get on the boat
ขึ้นจากเรือ get off the boat/ get out off the boat

คำว่า embark กับ disembark มีความหมายแฝงเกี่ยวกับเรือ/เครื่องบินอยู่แล้ว ดังนั้นเค้าจะใช้ประมาณว่า
I embarked at noon.
We embarked at Loverpool for New York.
We will disembark in new York.
โดยไม่ได้กล่าวถึงพาหนโดยตรงค่ะ

7. รถ get in the car get off the car
get on the bus./get onto the bus./board the bus get off the bus
เครื่องบิน get on the plane / board the plane get off the plane
เรือ ตอบไปเมื่อข้อที่แล้ว

8. on the way อยู่ระหว่างทาง ไม่ว่าจะเดินทางโดย รถยนต์ รถไฟ เรือ เครื่องบิน ก็ใช้คำว่า on the way ได้หมดค่ะ

9. Honey, let's drag your car here.
ผมเจอคำว่า tug ในดิค แปลว่า ลาก จูง จะใช้ Tug your car. ได้มั้ยครับ
เท่าที่เคยได้ยินมารู้สึกว่า Tug use with boat and Tow use with car ค่ะ
1. Come and put your clothes on.

2. Top(s). = ใช้แทนเสื้อ หรืออะไรที่คลุมอยู่ที่ร่างกายส่วนบน
Pants = ใช้แทนกางเกงได้หมดค่ะ

3. Lift your feet up.

4. ระวังฝรั่งจะลงตุ่ม อิอิ Wash/clean ก็ได้ค่ะ Goa and get wash. Wash up yourself.

5. เรื่องนี้เคยอธิบายไปทีแล้วค่ะ แต่ไม่รู้อยู่กระทู้ไหน เรื่องของเรื่องคือ ฝรั่งเวลาเค้าทำเตียง (ปูเตียง) เค้าจะมีผ้าปูเตียงธรรมดา 1 ผืน ผ้าปูรองผ้าหม่อีก 1 ผืน แล้วค่อยมีผ้าห่มทับอีกผืน นึกถึงเตียงนอนในโรงแรมนะค่ะ ผ้าทุกผืนจะถูกทัก (tuck) ปลายผ้าเข้าไปเก็บไว้ใต้เบาะ ดึงให้ตึง นั้นคือสาเหตุให้ get in bed เวลาเข้านอน ให้เข้าไปนอนบนที่นอนใต้ผ้าหม่
ข้อ 2 นี่ง่ายดีนะครับ อย่างนี้เราพูดว่า put on your top. put on your pants. ได้ตลอดเลยใช่มั้ยครับ
Put your top/pants on.

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service