เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

1ลูก-หนูเจ็บเหงือกค่ะแม่
2แม่-ให้แม่ดูซิ อ้าปาก อ๋อคงเป็นเพราะหนูร้อนในนะค่ะ
3ลูก-หนูอยากเกาตุ่มที่ขึ้นอ่ะแม่เพราะมันคัน(คือเป็นอีสุอีใสแล้วขึ้นตุ่มคัน)
4แม่-หากหนูคันมากให้ลูบเอาอย่าเกาแรงๆ

Views: 1595

Replies to This Discussion

ดันกระทุ้จ๊า นึกไม่ออกคะ(สมองคิดไม่ออกมันตัน)
คุณแม่น้องกุนมาดันกระทู้เราบ้างนะคะ
กระทู้ไหนค่ะคุณจู ดันมาๆ เผื่อช่วยได้จ้า
1 Mommy, my gum's hurt.
2 Let me have a look, you must have an ulcer.
3 I really want to scratch the blister cos they're itchy.
3 Don't scratch, just rub on them.
พี่อ๊อบค่ะ ถ้าเราพูดว่า I';ve got gum aches ได้มั้ยค่ะ คล้ายๆ head ache อ่ะค่ะ
ขอบคุณค่ะ
จากข้อความที่คุณคิงส์เคยลงไว้ในกระทู้นะคะ


เอามาแปะให้อ่านครับ

อันที่จริงแล้ว ก้อมีแค่ 5 ส่วนของร่างกายเท่านั้นที่เราจะเชื่อมคำว่า "ache" และอีก 2 คำที่ใช้ต่างกันออกไป ดังนี้

BACKACHE ปวดหลัง
EARACHE ปวดหู
HEADACHE ปวดศีรษะ
STOMACHACHE ปวดท้อง (ไปร้านขายยา บอกว่า Can I have some Buscopan please? ไม่ใช่ paracetamal)
TOOTHACHE ปวดฟัน

มีแค่นี้จริงๆ จำไว้อย่าใช้มั่ว อย่าเอาส่วนอื่นๆนอกจากนี้มาเชื่อมกับคำว่า ache อีกและอีก 2 คำที่นำอวัยวะมาเชื่อมกับคำว่า ache เพื่อบอกอาการเจ็บปวดแต่ไม่ได้ให้ความหมายเกี่ยวกับการแสดงความเจ็บปวดของร่างกาย

HEARTACHE เราไม่ใช้คำนี้เพื่อบอกอาการจ็บปวดของหัวใจ แต่ใช้กับทางอารมณ์ แปลว่า *ปวดใจ* (แนวๆ ช้ำรัก)
FACEACHE คำนี้เป็นแสลง หมายวามว่าบุคคลซึ่งหน้าตาขี้เหล่ อัปลักษณ์ ไม่เกี่ยวกับการบอกอาการปวดของใบหน้าเลยครับ

ถ้าเจ็บหรือปวด ทั่ว ๆ ก็ใช้ pain / hurts หนะครับ เช่น
My arm is pain.
My arm hurts.
ขอบคุณสำหรับข้อมูลคะพี่เก๋ ;)
คราวหน้าจะได้ไม่ผิดอีก

 

เสริมบทสนทนาเกี่ยวกับร้อนใน

 

An ulcer(inside mouth)/ a sore(outside mouth)

Kid     : Mom. I have got an ulcer (inside mouth e.g.  gum)/ I have got a sore(outside lips). It really hurts.

Mom : Isn’t it better yet? O.K I’ll put some cream/lotion/ointment on it for you. ( medicine = sth. you take into your mouth)

I’ve told you many times to drink more water. Why don’t you listen to me?

You often get sores/ulcers.

You have to drink at least 2 bottles of water a day.

You have to drink one cup of water every morning. Got it?

 

ขอเสริม ache, pain, hurt หน่อยนะครับ  เพราะมีความหมายในภาษาอังกฤษต่างกัน

- pain (noun) = ปวดในความหมายทั่ว ๆ ไป ใช้เป็น noun  ดังนั้น My arm is pain น่าจะต้องเป็น  My arm is in pain. นะครับ 

- ache (Verb, Noun) = ปวดแบบหน่วง ๆ ถ่วง ๆ และ นาน หรือเรื้อรัง  เป็น pain ชนิดหนึ่ง  (และปวดน้อยกว่า pain)  เช่น My knee aches = เข่าผมปวด (ไม่ใช่จากการบาดเจ็บ และปวดมานาน อาจจะมาจากเข่าเสื่อม)

        หรือ ache เป็น noun  เช่น   I have headache, backache, toothache, etc.

***หากเปรียบเทียบกันระหว่าง   My back is aching.  กับ My back is in pain.  จะต่างกันตรงที่ ...aching  = ปวดหลังที่คนทั่วไปเป็น ปวดแบบเรื้อรัง ไม่หาย แต่ก็ไม่ทำให้รบกวนชีวิตประจำวัน  แต่  .... in pain. = ปวดหลังมา เดินไม่ไหว เกิดจากโดยอะไรมา หรือ เส้นประสาทกดทับ***

hurt (verb)  = "เจ็บ"   อาจจะเจ็บจากหกล้ม อุบัติเหตุ ถูกของแข็งมีคม  เช่น  My knees hurt.  = เข่าผมเจ็บมาก  (อาจจะเจ็บมาจากหกล้ม, มอเตอร์ไซด์ล้ม ฯลฯ)

หวังว่าคงจะมีประโยชน์นะครับ :)

ได้ความรู้จากคุณเอกอีกแล้ว  ขอบคุณนะคะ    ขอถามเพิ่มเติมนิดหนึ่งค่ะ

 1. ดูจาก Dic   คำว่า pain ก็เป็น V. แล้วใช้อย่างไรค่ะ

 2. Sore ใช้ในกรณีไหนได้บ้างค่ะ   เคยใช้แต่ในกรณี   I got sore my eyes แสบตา 

 

ยินดีครับ  ส่วน pain ที่เป็น verb ที่เคยพบเจอจะไม่เกี่ยวกับ "ปวด" ทางการแพทย์  แต่จะเป็นเรื่องทำให้คนพูด "เจ็บปวดใจ/อึดอัดใจ/ลำบากใจ" เพราะต้องทำอะไรให้กับผู้ที่พูดด้วย  เป็นสำนวน "pain (someone) to do (something)" 

เช่น  It pains me to tell you a terrible truth.  -> ผมรู้สึกไม่ดี ลำบากใจมากที่ต้องบอกความจริงไม่ดีบางอย่างกับเธอ   หรือ  It pains me to see she has got such an unfair treatment from him. -> ฉันรู้สึกไม่ดีมาก ๆ ที่เห็นเธอได้รับการปฏิบัติที่ไม่เป็นธรรมเลยจากเขา

 

-  มี "pained" ในรูป adjective ด้วยนะครับ = (สีหน้า, น้ำเสียง, การแสดงออกต่าง) ที่ดูกังวล, ไม่ค่อยดี 

เช่น  Did you see George this morning at the office?  He got a pained look on his face.  Perhaps he got scolded by his boss.

 

- "sore" เป็น "countable noun" หรือ "adjective"  ซึ่งความใกล้เคียงในภาษาไทยน่าจะเป็น "บวม แดง ที่ผิวหนัง" หรือ การบวม แดง อักเสบ ที่เกิดจากแผล หรือ การอักเสบ  (ตามความหมายภาษาอังกฤษ:   a painful, often red, place on your body caused by a wound or infection)   

เช่น  - My feet got sores from walking to much in my new shoes. 

       - I have sore throat. 

หรืออีกความหมายหนึ่งคือ "ปวดเมื่อยมากจากการใช้กล้ามเนื้อหนักเกินไป"

       - Both my arms are sore from over training. (แขนปวดมากออกกำลังมากเกิน)

 

และคำที่เกี่ยวกับ sore:

      แผลในปาก = mouth ulcer,  cold sore(s)

      แผลกดทับ  = bed sore(s)

 

แต่ในกรณีแสบตา ต้องใช้ sore แบบ adjective เป็น  I got sore eyes.  ครับ

(มีอีกคำนึงที่น่าสนใจ เจอบ่อย คือ  "eyesore"  คำนี้หมายถึงสิ่งที่เห็นแล้วไม่น่ามอง เสียสายตา  เช่น  Many big billboards we see along the expressway are an eyesore.)

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service