เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย
เสริมบทสนทนาเกี่ยวกับร้อนใน
An ulcer(inside mouth)/ a sore(outside mouth)
Kid : Mom. I have got an ulcer (inside mouth e.g. gum)/ I have got a sore(outside lips). It really hurts.
Mom : Isn’t it better yet? O.K I’ll put some cream/lotion/ointment on it for you. ( medicine = sth. you take into your mouth)
I’ve told you many times to drink more water. Why don’t you listen to me?
You often get sores/ulcers.
You have to drink at least 2 bottles of water a day.
You have to drink one cup of water every morning. Got it?
ขอเสริม ache, pain, hurt หน่อยนะครับ เพราะมีความหมายในภาษาอังกฤษต่างกัน
- pain (noun) = ปวดในความหมายทั่ว ๆ ไป ใช้เป็น noun ดังนั้น My arm is pain น่าจะต้องเป็น My arm is in pain. นะครับ
- ache (Verb, Noun) = ปวดแบบหน่วง ๆ ถ่วง ๆ และ นาน หรือเรื้อรัง เป็น pain ชนิดหนึ่ง (และปวดน้อยกว่า pain) เช่น My knee aches = เข่าผมปวด (ไม่ใช่จากการบาดเจ็บ และปวดมานาน อาจจะมาจากเข่าเสื่อม)
หรือ ache เป็น noun เช่น I have headache, backache, toothache, etc.
***หากเปรียบเทียบกันระหว่าง My back is aching. กับ My back is in pain. จะต่างกันตรงที่ ...aching = ปวดหลังที่คนทั่วไปเป็น ปวดแบบเรื้อรัง ไม่หาย แต่ก็ไม่ทำให้รบกวนชีวิตประจำวัน แต่ .... in pain. = ปวดหลังมา เดินไม่ไหว เกิดจากโดยอะไรมา หรือ เส้นประสาทกดทับ***
- hurt (verb) = "เจ็บ" อาจจะเจ็บจากหกล้ม อุบัติเหตุ ถูกของแข็งมีคม เช่น My knees hurt. = เข่าผมเจ็บมาก (อาจจะเจ็บมาจากหกล้ม, มอเตอร์ไซด์ล้ม ฯลฯ)
หวังว่าคงจะมีประโยชน์นะครับ :)
ได้ความรู้จากคุณเอกอีกแล้ว ขอบคุณนะคะ ขอถามเพิ่มเติมนิดหนึ่งค่ะ
1. ดูจาก Dic คำว่า pain ก็เป็น V. แล้วใช้อย่างไรค่ะ
2. Sore ใช้ในกรณีไหนได้บ้างค่ะ เคยใช้แต่ในกรณี I got sore my eyes แสบตา
ยินดีครับ ส่วน pain ที่เป็น verb ที่เคยพบเจอจะไม่เกี่ยวกับ "ปวด" ทางการแพทย์ แต่จะเป็นเรื่องทำให้คนพูด "เจ็บปวดใจ/อึดอัดใจ/ลำบากใจ" เพราะต้องทำอะไรให้กับผู้ที่พูดด้วย เป็นสำนวน "pain (someone) to do (something)"
เช่น It pains me to tell you a terrible truth. -> ผมรู้สึกไม่ดี ลำบากใจมากที่ต้องบอกความจริงไม่ดีบางอย่างกับเธอ หรือ It pains me to see she has got such an unfair treatment from him. -> ฉันรู้สึกไม่ดีมาก ๆ ที่เห็นเธอได้รับการปฏิบัติที่ไม่เป็นธรรมเลยจากเขา
- มี "pained" ในรูป adjective ด้วยนะครับ = (สีหน้า, น้ำเสียง, การแสดงออกต่าง) ที่ดูกังวล, ไม่ค่อยดี
เช่น Did you see George this morning at the office? He got a pained look on his face. Perhaps he got scolded by his boss.
- "sore" เป็น "countable noun" หรือ "adjective" ซึ่งความใกล้เคียงในภาษาไทยน่าจะเป็น "บวม แดง ที่ผิวหนัง" หรือ การบวม แดง อักเสบ ที่เกิดจากแผล หรือ การอักเสบ (ตามความหมายภาษาอังกฤษ: a painful, often red, place on your body caused by a wound or infection)
เช่น - My feet got sores from walking to much in my new shoes.
- I have sore throat.
หรืออีกความหมายหนึ่งคือ "ปวดเมื่อยมากจากการใช้กล้ามเนื้อหนักเกินไป"
- Both my arms are sore from over training. (แขนปวดมากออกกำลังมากเกิน)
และคำที่เกี่ยวกับ sore:
แผลในปาก = mouth ulcer, cold sore(s)
แผลกดทับ = bed sore(s)
แต่ในกรณีแสบตา ต้องใช้ sore แบบ adjective เป็น I got sore eyes. ครับ
(มีอีกคำนึงที่น่าสนใจ เจอบ่อย คือ "eyesore" คำนี้หมายถึงสิ่งที่เห็นแล้วไม่น่ามอง เสียสายตา เช่น Many big billboards we see along the expressway are an eyesore.)
© 2024 Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก. Powered by