แต่อุ๊ยว่าประโยคแรกมันน่าจะแปลว่า "ขอให้ชั้นได้สวนใส่ผ้าอ้อมของคุณเถอะนะ ขอร้อง!!!" (ประมาณว่าแม่อยากใส่เอง) น่าจะลองเปลี่ยนเป็น Let me put you on diaper. น่าจะเวิร์คนะคะ เพราะ put on ในที่นี้เป็น 2-word verb แปลว่าสวมใส่ นะ อุ๊ยว่า
พี่ว่าใช้ได้ทั้งสองอย่างคะ
Let me put on your diaper แปลตรงๆว่า ให้แม่ใส่แพมเพิสให้หนูนะคะ put on = สวมใส่ ตามด้วย Your Diaper = แพมเพ้สของหนู หรือ Let me put diaper on you ก็ได้เหมือนกัน
ต่างประเทศจะนิยมใช้ สองอย่างมากกว่าคะ
Let me feed you= ให้แม่ป้อนข้าวให้หนูนะคะ (เกี่ยวข้องกระทู้นี่หร้อป่าวหว่า)
รอท่านอื่นดูนะคะว่านิยมใช้ประโยคไหนกันคะ