ก็สงสัยการใช้ภาษาพูดของฝรั่งเหมือนกันว่า มันมีขอบเขตแค่ไหน หมายถึงอะไร ทำไมต้องพูดอยู่บ่อยๆ แต่ถ้าเป็นไวยากรณ์ like นอกจากแปลว่า ชอบ ก็จะแปลว่า เช่น something like that บางสิ่งบางอย่างเช่นนั้น (แบบว่าไม่อยากพูดอธิบายต่อกระมัง) I take people on tour to many countries in South America like Peru. ฉันพาคนไปเที่ยวหลายประเทศทางอเมริกาใต้ เช่น ประเทศเปรู เป็นต้น ใช้กับ look แปลว่า เหมือน เช่น you look like your mother คุณดูเหมือนแม่ของคุณ แปลว่า อย่าง เช่น He plays tennis like a professional เขาเล่นเทนนิสอย่างมืออาชีพ (ซึ่งจริงๆ แล้ว ไม่ใช่มืออาชีพ) หรือใช้ร่วมกับ verb to be เช่น what is the weather like today? วันนี้อาการศเป็นไงบ้าง อธิบายไปมาก็เข้าไวยากรณ์ที่น่าเบื่อซะงั้น.ฮา....ไม่ถูกติติงกันด้วยครับ