เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

รบกวนแต่งประโยคให้หน่อยค่ะ ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ

รบกวนแต่งประโยคให้หน่อยค่ะ

1.อย่าตีลังกาลูก เดี๋ยวคอหัก

2.อย่าถีบแม่ครับ แม่เจ็บ (เวลานอนลูกชอบเอาเท้ามาถีบค่ะ) ถีบกับแตะใช้ kick เหมือนกันไหมคะ

3.ตอนอาบน้ำลูกจะนั่งที่พื้นห้องน้ำ เอาก้นสไลด์ไปมา ให้หมุนรอบได้ ที่นี้ถ้าจะบอกลูกว่า อย่าสไลด์ตัวไปมาลูก เดี๋ยวลื่นหัวฟาดพื้น หรือบางทียืนแต่เอาเท้า 2 ข้างสไลด์ไปมา ทำเหมือนตัวเองเล่นสเก็ตค่ะ จะบอกลูกว่าอย่าเอาเท้าสไลด์ไปมา เดี๋ยวล้ม ก้นกระแทก

4.หนูแสบแผล ,หนูเจ็บลิ้น กับเพดานปาก ,หนูปวดนิ้ว นิ้วมันบวม ,หนูคันที่ขา (ยุงกัด) แม่ทายาให้หน่อยครับ, อย่าไปแกะสะเก็ดแผล เดี๋ยวสะเก็ดแผลหลุด มันจะทำให้เลือดออกครับ( เจ็บ ปวด แสบ ใช้ภาษาอังกฤษต่างกันใช่ไหมคะ )

5.medicine,drug,pill กริยา (กินยา) ใช้ take อย่างเดียวเลยไหมคะ eat ได้ไหม แล้วทายาใช้กริยา apply รึเปล่าคะ ช่วยแปลตัวอย่างประโยคให้หน่อยค่ะ แม่จะทายาให้หนู ,แม่จะป้อนยาให้หนู (ยาน้ำ) ,แม่จะป้อนยาให้หนู (ยาเม็ด), แม่จะฉีดยาให้หนู ไว้พูดกรณีเล่นเป็นคนไข้กับคุณหมออ่ะค่ะ

6.หนูเวียนหัว หนูอยากอ๊วก หนูมีไข้นิดหน่อย

7.หนุอึไม่ออก แม่สวนก้นให้หนูหน่อย

8. ระวังอย่าเพิ่งดื่น นมยังร้อนอยู่ เดี๋ยวลวกปาก

9.นั่งตัวตรงๆ อย่านั่งหลังโก่ง โตไปหลังจะค่อม

10.ถ้าหนูปวดท้อง หรือปวดอึ อย่ากลั้นไว้ ให้บอกแม่นะ แม่จะพาไปห้องน้ำ

ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ

Views: 11465

Replies to This Discussion

1.อย่าตีลังกาลูก เดี๋ยวคอหัก
Don’t do the somersault. You might break your own neck.


2.อย่าถีบแม่ครับ แม่เจ็บ (เวลานอนลูกชอบเอาเท้ามาถีบค่ะ) ถีบกับแตะใช้ kick เหมือนกันไหมคะ
Don’t kick me. I am hurt.
เตะกับถีบ ใช้ kick เหมือนกันค่ะ


3.ตอนอาบน้ำลูกจะนั่งที่พื้นห้องน้ำ เอาก้นสไลด์ไปมา ให้หมุนรอบได้ ที่นี้ถ้าจะบอกลูกว่า อย่าสไลด์ตัวไปมาลูก เดี๋ยวลื่นหัวฟาดพื้น หรือบางทียืนแต่เอาเท้า 2 ข้างสไลด์ไปมา ทำเหมือนตัวเองเล่นสเก็ตค่ะ จะบอกลูกว่าอย่าเอาเท้าสไลด์ไปมา เดี๋ยวล้ม ก้นกระแทก


ใช้เหมือนกันเลยค่ะ don’t slide on the floor. You might fall on your neck. หกล้มหัวฟาด / You might fall on your bottom. หกล้มก้นกระแทก


4.หนูแสบแผล , I am hurt. My wound is stung. (มาจาก sting เป็นช่องที่ 3 ค่ะ)
คือว่า คำว่า sting โดยตัวของมันเองไม่ได้แปลว่า แสบ แต่แปลว่า ทำให้แสบค่ะ
ดังนั้นต้องใช้ในรูป passive voice คือ My wound is stung.

หนูเจ็บลิ้น กับเพดานปาก >> I hurt my tongue and my palate.

หนูปวดนิ้ว นิ้วมันบวม >> I hurt my dinger. It is swollen.

หนูคันที่ขา (ยุงกัด) แม่ทายาให้หน่อยครับ, >> I feel itchy on my leg. Can you put the medicine/cream on my leg for me please?


อย่าไปแกะสะเก็ดแผล เดี๋ยวสะเก็ดแผลหลุด มันจะทำให้เลือดออกครับ( เจ็บ ปวด แสบ ใช้ภาษาอังกฤษต่างกันใช่ไหมคะ )
Don’t pick your scab. If it fall off, you will be bleeding.


เจ็บ ส่วนมากใช้คำว่า hurt ค่ะ เป็น adjective http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/hurt?q=+hurt


ปวด ใช้คำว่า ache ค่ะ adjective เหมือนกัน ตาม นี้นะคะ http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/ache
และจะมีคำที่เอา ache ไปผสม อธิบายอาการปวดที่อวัยวะต่างๆ ดังนี้ค่ะ
toothache
backache
head ache, headache
stomachache
earache,

แสบ มีคำว่า sting ค่ะ เป็นคำกริยา พูดไปแล้วครั้งนึง
คือ sting มีหลายความหมาย และหนึ่งในความหมายมันแปลว่า ทำให้แสบค่ะhttp://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/sting

5. medicine, drug ,pill กริยา (กินยา) ใช้ take อย่างเดียวเลยไหมคะ eat ได้ไหม


ขออธิบายยาวๆค่ะ ปกติกริยาที่ใช้กับ medicine ที่ใช้ในกรณีอยากจะให้ กินเข้าไป มันมี 2 คำค่ะ คือ take กับ swallow


ถ้าพูดโดยทั่วๆไป อยากให้ทานยา ก็คือ take medicine ไม่ว่าจะเป็น ยาเม็ด ยาน้ำ ยาลูกกลอน ยาผง ยาอมใต้ลิน
ยาเคี้ยวก่อนกลืน ทั้งหมดทั้งปวงที่เอาเข้าปาก ใช้ take ค่ะ แต่ถ้าเราอยากจะเน้นว่า กลืนมันลงไป ก็ใช้คำว่า swallow

เช่น

เราให้ลูกทานยา Take this medicine honey.

ลูกก็ทาน เอาเข้าปาก แต่อมๆ ไม่ยอมกลืนสักที

เราอาจจะต่ออีกสักหน่อย swallow medicine, honey. เหมือนเน้น ย้ำน่ะค่ะ


ทำไมถึงไม่ใช้คำว่า eat มันก็แปลว่า รัปประทานเข้าไป เหมือนกัน

คือเจ้าของภาษาเค้าไม่ใช้ค่ะ เพราะว่าคำว่า medicine, drug, pill ที่เอาเข้าปาก ไม่ได้หมายความว่าต้องกินกลืนลงไปเท่านั้น
อาจจะมีให้เคี้ยวๆก่อน หรือเป็นยาอมใต้ลิ้น อะไรแบบนี้


การที่เรามีความสงสัย อยากใช้คำว่า eat อธิบายตามทฤษฏีคือ มันเป็นการแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษน่ะค่ะ
เค้าเรียกว่า เป็น error ของคนใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่สองค่ะ คือ เอาภาษาแม่ตั้งแล้วแปลเอ็นอังกฤษ

กริยาที่ใช้กัย medicice อ้างอิงจาก Oxford collocations dictionary ค่ะ

แล้วทายาใช้กริยา apply รึเปล่าคะ ช่วยแปลตัวอย่างประโยคให้หน่อยค่ะ

ทายาไม่เหมือนทานค่ะ ใช้กริยาได้หลายตัวค่ะ
Put on, apply

แม่จะทายาให้หนู >>
I will apply the medicine for you.
I will put on the medicine for you.

,แม่จะป้อนยาให้หนู (ยาน้ำ) ,แม่จะป้อนยาให้หนู (ยาเม็ด),
I will give you the medicine. ใช้ทั้งยาน้ำและยาเม็ดค่ะ

ไม่ใช้คำว่า feed นะคะ เป้น error ของคนเรียนภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่ 2 ค่ะ เจ้าของภาษาไม่ใช้ค่ะ

แม่จะฉีดยาให้หนู ไว้พูดกรณีเล่นเป็นคนไข้กับคุณหมออ่ะค่ะ
I will give you an injection.
I will give you a shot.

6.หนูเวียนหัว
I am dizzy

หนูอยากอ๊วก
I want to throw up.
I want to vomit.

หนูมีไข้นิดหน่อย
I have a fever.
I have a temperature.
ถ้ามีไข้สูง
I have high fever.
I have high temperature.

7.หนุอึไม่ออก แม่สวนก้นให้หนูหน่อย
การสวนก้นเพื่อนให้น้องอึ เรียกว่า enema ค่ะ
Mommy, can you give me an enema?

8. ระวังอย่าเพิ่งดื่ม นมยังร้อนอยู่ เดี๋ยวลวกปาก
Wait. You should not drink the milk now. It is still hot. It might burn your mouth.

9.นั่งตัวตรงๆ อย่านั่งหลังโก่ง โตไปหลังจะค่อม
Sit up straight. Don’t sit with your back bending forward. You might get kyphosis. (หลังงอ)

10.ถ้าหนูปวดท้อง หรือปวดอึ อย่ากลั้นไว้ ให้บอกแม่นะ แม่จะพาไปห้องน้ำ
If you want to pee or poo, don’t hold it. Please tell me right away so I can take you to the toilet.

ขอบคุณมากๆค่ะ

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service