เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย
วันนี้เล็กก็เพิ่งเจอคำศัพท์ debris ในข่าว
แต่เป็นคนละข่าวกันค่ะ รอฟังคำตอบด้วยคนค่ะ
"wreckage" กับ "debris" จะต่างกันหลัก ๆที่ว่า wreckage จะเป็น เศษซากที่เหลือของยานพาหนะ สิ่งปลูกสร้างที่ถูกทำลาย เช่นชิ้นส่วนเครื่องบินส่วนหางที่พบ คือ wreckage of plane's tail หรือ wreckage of car = ซากรถที่พังยับเยิน คือ wreckage เป็นคำที่มีความหมายมาจาก "wreck"(vt.) = ทำให้พังยับเยิน
ถ้ารถถูกชนยังขับได้ ก็ The car was damaged in the accident. แต่ถ้ารถถูกชนแบบยับ ต้องขายเป็นซากอย่างเดียวก็ The car was wrecked (in the accident).
ส่วน debris เป็น "เศษเล็กเศษน้อย" ที่กระจัดกระจาย อาจจะมาจาก wreckage ก็ได้ครับ
ทั้ง 2 คำเป็น "uncountable" noun ถ้าจะเรียกเป็น "ชิ้น" ก็ใช้ (small/large/etc.) piece มาช่วยก็ได้เช่น pieces of wreckage/debris
แต่ถ้ารถ เรือ เครื่องบิน ที่เกิดอุบัติเหตุ แล้วถูกทำลายยังเป็นชิ้นเดียวอยู่ ไม่ได้เหลือเป็นเศษซากกระจัดกระจาย ก็เรียก "wreck(s)"(n.) ได้ เช่น Some passengers were pulled out from the wreck of the bus. ครับ
ขอบคุณค่ะ เคลียร์เลยค่ะ
ขอบคุณมากคะ คุณ ake ได้รับความรู้จากคุณ Ake เสมอ
รบกวนถามเพิ่มคะ Some passengers were pulled out from the wreck of the bus.
สามารถใช้เป็น the wreckage of bus ได้ไหม
ยินดีครับ ก็แชร์เท่าที่รู้มานะครับ ส่วนที่ว่า ...pulled out from the wreckage of the bus ก็ใช้ได้ครับ โดยจะหมายถึง รถบัสนั้นพังแบบไม่ได้คงสภาพเป็นซากรถหลัก ๆชิ้นเดียว แต่พังชิ้นส่วนแตกแยกเป็นหลายชิ้น แล้วมีคนติดอยู่ในชิ้นส่วนเหล่านั้น ก็ใช้แบบ pulled out from the wreckage ได้
ถ้าเป็น the wreck of the bus ก็ลองนึกถึง ซากรถบัสถูกไฟไหม้หมด แล้วยังเหลือเป็นสภาพรถบัส ถ้า wreckage of the bus ก็สมมติอย่างรถตกเหว แตกแยกชิ้นเป็นหลายชิ้น ไม่ได้คงสภาพเป็นรถบัสเหมือนเดิมอ่ะครับ ดังนั้น wreckage จึงมีการใช้เป็น many pieces of wreckage/ small pieces of wreckage/ one big piece of wreckage ฯลฯ ซึ่งมันส่อว่า wreckage เป็นเศษซากที่แตกเป็นชิ้น ๆ ครับ
© 2025 Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก. Powered by