เว็บเด็กสองภาษาทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย ตอนนี้มีอะไรใหม่ๆเพิ่มครับ
Permalink Reply by Ake on July 30, 2014 at 3:43pm    แชร์นะครับ
1.มาท่องสูตรคูณแม่ 4 กัน
-> Let's rattle off 4 times table.
(แม่อื่น ๆ ก็ใส่ตัวเลขแม่นั้น ๆ หน้า times table แค่นั้นเองครับ)
2.อย่าทำบาป เดี๋ยวกรรมตามสนอง
-> ใช้ง่าย ๆ แบบนึงก็เป็น Don't do bad things. They/ Bad things will come back to you. หรือ ทำสิ่งไม่ดีกับคนอื่น คนอื่นจะเอาคืน = If you do bad things to other people, they will get back at you.
3.อย่าคิดแค้นพยาบาท
-> Don't hold a grudge.
4.ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว
-> What goes around, comes around.
Permalink Reply by แม่น้องเนย on July 31, 2014 at 1:10pm    1.ถ้าไม่เข้ามาก็ยังพูดมั่วๆอยู่เหมือนเดิม แฮะแฮะ
ขอบคุณผู้ถาม และ ผู้ตอบค่ะ จะได้พูดให้ถูกต้อง rattle off
Permalink Reply by Ake on August 1, 2014 at 2:41pm    คุณเล็ก ใช้คำอื่น ๆ ก็ได้นะครับอย่าง "recite" แทน rattle off ในกรณีท่องสูตรคูณ หรือ ท่องอะไรอื่น ๆ ได้หลายแบบครับ ขึ้นอยู่กับเคยชิน หรือถนัดใช้คำอะไรมากกว่ากัน คำที่คุณเล็กใช้อยู่ไม่ทราบเป็นคำไหนครับ เดาว่าน่าจะถูกต้องอยู่แล้วเหมือนกันนะครับ ;)
Permalink Reply by รัชนี on August 1, 2014 at 2:53pm    ส่วนตัวจะใช้ say aloud กับทุกอย่างค่ะ
ท่องศัพท์ ท่องสูตรคูณ ได้เหมือนกันไหมเอ่ย
Permalink Reply by แม่น้องเนย on August 2, 2014 at 10:25am    ปกติก็ใช้ recite สำหรับท่องคำศัพท์ค่ะ
ตอนแรกนึกว่า rattle off ใช้สำหรับสูตรคูณโดยตรง ต้องใช้ด้วยกัน
แต่ก็ดีนะคะ ได้รู้หลายๆอย่าง สลับกันใช้ไป ลูกได้ผลประโยชน์ล้วนๆ :)
ขอบคุณค่ะ
ขออนุญาติเอาไปใช้ด้วยนะคะ ผเอิญว่าหมิวเองก็จะตั้งกระทู้เรื่องสูตรคูณอยู่พอดีคะ แต่หมิวมีคำถามคะว่า ถ้าหากเราพูดกับเค้า " let's recite 4 times table" แล้วเวลาให้เค้าท่อง เค้าก็จะต้องเป็นภาษาไทย
สมมตินะคะ : 2 X 1 = 2 สอง หนึ่ง เป็น สอง แต่หมิวอยากจะให้เค้าท่องเป็นภาษาอังกฤษแทนคำว่า สอง หนึ่ง เป็น สอง ต้องท่องอย่างไรคะ
และอีกคำถามหนึ่งคะ เวลาหมิวจะให้เค้าหัดสะกดคำศัพท์ เช่น C - A - T = CAT หมิวอยากจะพูดกับเค้าว่า " let's recite and spell the words" จะได้มั๊ยคะ หรือว่าต้องอย่างไรคะ
ขอบคุณมาก ๆ นะคะ
Permalink Reply by Ake on August 6, 2014 at 4:15pm    ง่าย ๆ แบบเด็ก ๆ ที่ท่องสูตรคูณก็ใช้แบบนี้ได้ครับ โดยแบบที่ 2 จะท่องเหมือนแบบไทย :
แม่ 1
Once one is one. หรือ Once one is one.
Two ones are two. Once two is two.
Three ones are three. Once three is three.
Four ones are four. Once four is four.
ถึง
Twelve ones are twelve. Once twelve is twelve.
ตัวอย่างแม่ 2:
Once two is two. หรือ Two ones are two.
Two twos are 4. Two twos are 4.
Three twos are 6. Two threes are 6.
Four twos are 8. Two fours are 8.
ถึง
Twelve twos are 24. Two twelves are 24.
จะท่องแบบ ใช้ "times" ที่เป็น prepositon ก็ได้ โดยคำว่า "เท่ากับ" ก็ใช้ง่ายหน่อยคือใช้ "is" อย่างเดียว เช่น:
2 times 1 is two.
2 times 2 is four.
2 times 3 is six..........2 times 12 is 24.
แต่ถ้าจะท่องแบบเด็ก ๆ ท่อง และท่องใช้ความเร็วในการท่องได้ ก็เป็นแบบ 2 แบบแรกครับ
----------------------------------------------------
ในเรื่องสะกดคำศัพท์ คุณหมิวใช้ "spell" เป็นหลัก ไม่ต้องมี recite เพราะไม่ได้ท่องแบบท่องอาขยาน เช่น
แม่: I'll give you words to spell. How do you spell "cat"?
ลูก: Cat is spelled C- A -T.
ถ้าจะถามว่า คำเหล่านี้สะกดเป็นคำอะไร? ก็ใช้ "spell" เหมือนกัน แต่ไม่ต้องใช้เป็น passive voice ใช้เป็นแบบธรรมดา เช่น:
แม่: What do C- A- T spell?
ลูก: C A T spells "cat".
ถ้าจะถามว่า "คำนี้ออกเสียงว่าอะไร?" ก็
แม่: "How do you say this word in English" หรือ "What does this word say?"
ลูก: Cat หรือ It says "cat".
(say = pronounce)
ถ้าลูกบอก "ไม่รู้" แล้วจะบอกให้ออกเสียงดูก็:
แม่: Sound it out.
ลูก: Cat?
แม่: Yes, it is "cat".
ลองดูคร่าว ๆ ตามนี้นะครับ :)
ขอบคุณคะ
มีถามเพิ่มเรื่อย ๆ คะ ถ้าจะบอกลูกว่า " ท่องสูตรคูณด้วยนะลูก แม่ 2 ถึง แม่ 6 ท่อง แม่ละ 2 ครั้ง"
ขอบคุณคะ
Permalink Reply by Ake on August 8, 2014 at 3:16pm    ก็เป็นแบบนี้นะครับ Recite times/multiplication tables too. Start from 2 to 6 times tables and recite each times table twice.
ข้อ 2. karma = กรรม
คำว่า กรรมตามสนอง อาจารย์อดัมเคยกล่าวไว้ใน Facebook ของอาจารย์ครับ
Don't dine and ditch! (โดน-ท ได-น แอน-ด ดิท-ช) เป็นภาษาพูดที่แปลว่า อย่ากินแล้วเหวี่ยงหรืออย่าชักดาบ นั่นเองนะครับ
ถ้าคุณชักดาบก็ถือว่าคุณเป็นขโมยหรือที่ภาษาอังกฤษเรียกว่า thief, robber, หรือ crook 
ถ้าทำตัวอย่างนั้นเดี๋ยวกรรมจะตามสนองแน่นะ   If you behave like that, karma will get you!!
https://www.facebook.com/AjarnAdamBradshaw/posts/250353001675604
สำนวน“come home to roost” “กรรมตามทัน (สนอง)”
รายละเอียดตามลิงค์ด้านล่างนี้ครับ
http://www.engisfun.com/%E0%B8%81%E0%B8%B2%E0%B8%A3%E0%B9%83%E0%B8%...
    © 2025               Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.             
    Powered by