เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

"ลูกครึ่ง" พูดว่าอย่างไรคะ

รบกวนถามค่ะ

1. "ลูกครึ่ง" พูดว่าอย่างไรคะ

2. ต้องการถามว่า "เป็นลูกครึ่งชาติไหน" พูดว่าอย่างไรคะ

3. "ป้าย" พูดว่าอย่างไรคะ (มิลานมือเปื้อน แล้วเอามาป้ายหม่ามี๊น่ะค่ะ)

4. "หมุนเข้า" "หมุนออก" จะบอกให้มิลานหมุนฝาปิดเปิดน่ะค่ะ

5. เดินโงนเงน (ลักษณะที่อธิบายเด็กยังเดินไม่แข็ง)

6. เดินโงนเงน (ลักษณะที่อธิบาย คนเมา + คนแก่ + คนป่วย) 

7. ใส่ให้ลงล็อค

ขอบคุณค่ะ

Views: 14246

Replies to This Discussion

คำนี้ตอนผมพูดกับครูฝรั่งใหม่ๆ
ผมไปจำมาจากหนังแล้วพูดว่า Half Blood ฝรั่งขำกร๊ากๆๆ
แล้วก็บอกว่าผมมาจาก oxford จากในหนังเรื่อง Harry Potter
คำนี้ใช้คำว่า Half race; race=เชื้อชาติ
55555 ผมดันพิมพ์ผิดจนได้
Mixed race ครับ

1. ลูกครึ่ง = mixed race , mixed blood

    https://www.facebook.com/AjarnAdamBradshaw/posts/246522685391969

ขอบคุณค่ะ

งั้นข้อ2 ถ้าจะถามว่าเป็นลูกครึ่งอะไรก็ What race is he? ก็น่าจะโอเคแล้วใช่ไหมคะ หรือ What race is he mixed of?

ไม่ควรถามมากๆเลยค่ะ มันละลาบละล้วงค่ะ
จริงๆคือ มันไม่สุภาพเท่าไหร่

มีอยู่ไม่กี่อย่างที่ชาวต่างชาติเค้าไม่ชอบ ถือเป็นการละลาบละล้วง
1. เงินเดือน
2. เชื้อชาติ แต่ถ้าถามว่า where are you from ? แบบนี้โอเค ถ้าถามว่า race อะไรแบบนี้ เค้าถือว่าเสียมารยาทค่ะ
3. เรื่องครอบครัว เช่น มีแฟนหรือยัง มีลูกกี่คน จะแต่งงานเมื่อไหร่ ยกเว้นว่าจะรู้จักกันสักระยะนึงแล้ว ถามได้
4.คำถามเกี่ยวกับรูปร่าง ประมาณ สูงเท่าไหร่ หนักเท่าไหร่ แต่ถ้าจะชมเค้า ว่าคุณสูง คูณสวย แบบนี้ได้
5. ศัลยกรรม ห้ามถามเด็ดขาด ยกเว้นเค้าจะพูดเอง
ปกติ คนต่างชาติเค้าจะไม่เรีกคนอื่นว่าลูกครึ่งน่ะค่ะ มันเป็นการเสียมารยาท
แต่มีคำศัพท์ใหม่ที่เกิดจากหนังสือคือพวก half blood อะไรประมาณนี้
แล้วก็มีคำศัพท์แบบที่พี่ฉัตรมาลินช่วยตอบให้

ส่วนเรื่อวถามนี่ เค้าถือเป็นเรื่องส่วนตัวค่ะ ไม่ค่อยถามกันค่ะ จะถูกมองว่าเสียมารยาท
ส่วนมากถ้าอยากถาม เราจะตีมึนไป เช่น Are you American? You look like Thai. แต่ก็ไม่สุภาพสำหรับคนต่างชาติอยู่ดี
มันละลาบละล้วงค่ะ
เรื่องนี้ละเอียดอ่อน ถ้าคนที่เราคุยด้วยเค้าไม่ชอบมากๆ เค้าจะมีเคืองค่ะ


เวลาเป็นลูกครึ่งอะไรเค้าจะบอกเลยค่ะ
I am Chinese-American.
I am Half British. ประมาณนี้

2. Wipe ค่ะ
เช่น don't wipe on you shirt. อย่าเอาไปป้าย(เช็ด)เสื้อซิ

3. +4
Turn it clockwise. หมุนตามเข็ม(หมุนขวา)
Turn it counterclockwise. หมุนทวนเข็ม (หมุนซ้าย)

5+6. มีคำ 3 คำที่ใช้อธิบายการเดินโงนเงนเหมือนจะล้มได้ค่ะ ทั้งสามคำเป้นคำกริยาค่ะฝ

ได้แต่. Totter, teerter, stagger ค่ะ
Ex. She totters down the stairs.
He staggers to the bed.
She teetered along in her high-heeled shoes.

English definition of “totter”
totter
verb [I] /ˈtɒt.ər/ /ˈtɑː.t̬ɚ/
› to walk with difficulty in a way that looks as if you are about to fall:
She tottered unsteadily down the stairs in her high-heeled shoes.


English definition of “teeter”
teeter
verb [I usually + adv/prep] /ˈtiː.tər/ /-t̬ɚ/
› to appear to be about to fall while moving or standing:
Delia was teetering around in five-inch heels.

English definition of “stagger”
stagger
verb [I usually + adv/prep] (MOVE) /ˈstæɡ.ər/ /-ɚ/
- to walk or move with difficulty as if you are going to fall:
After he was attacked, he managed to stagger to the phone and call for help.



7 ?? ไม่เข้าใจค่ะ
Put it on the right block. ใส่ให้ตรงช่อง แบบนี้ได้ไหมคะ

ขอแชร์บ้างนะครับ:

1. "ลูกครึ่ง" พูดว่าอย่างไรคะ

->  ถ้าจะหาคำที่สั้นความหมายกระชับทำนองเดียวกับ "ลูกครึ่ง"  ก็จะเป็น "mixed"  เช่น He's a mixed kid.  /  He's mixed, half Japanese, half Thai.  (หากเป็นหลายเชื้อชาติผสมกันก็ "He's mixed, part Japanese, part Korean, part Thai.")  

การใช้แบบนี้มาจาก "mixed race"  ซึ่งใน on-line Longman Dictionary ให้รายละเอียดไว้ว่า:

------------------------------------
7 (of) mix race
having parents of different races:
- children of mixed race
-------------------------------------
แต่อย่างที่คุณป๊อบอกคือ ทางประเทศตะวันตกจะมีความ sensitive เมื่อมีการพูดถึง เชื้อชาติ เผ่าพันธ์ หรืออะไรทำนองที่เกี่ยวโยงกับเรื่องเหล่านี้เพราะถือว่าทุกคนมีความเท่าเทียมกัน ไม่ได้มาตัดสินที่ว่ามาจากเชื้อชาติไหน  เลยหากไม่ใช่เป็นการสื่อสารแบบเป็นทางการอย่างเช่นในข่าว, บทความ, การศึกษาที่พูดถึงข้อเท็จจริง ในการพูดคุยกัน  "ลูกครึ่ง" ก็จะใช้เป็น  "mixed" เฉย ๆ แทน
-  จะมีอีกคำที่มีความหมายที่ไม่ส่อไปถึงเชื้อชาติให้มีปัญหาคือ "of.....descent"   เช่น  He is of Thai and Japanese descent.
-   และยังมีอีกคำที่เกี่ยวข้องกัน คือ "ethnic" = "มีเชื้อ..."  แต่คำนี้ยิ่งสื่อไปถึง "ชาติพันธ์ุ" โดยตรง ๆ  ของคนเชื้อชาติต่างด้าว อาจจะลูกครึ่ง หรือไม่ลูกครึ่ง แต่มาอยู่อีกประเทศหนึ่งซึ่งส่วนใหญ่เป็นคนอีกชาติพันธ์ุหนึ่ง  เช่น  Some of the factory workers here are ethnic Myanmarese.  (= คนงานในโรงงานที่นี่บางคนเป็นคนเชื้อสายพม่า)   หลัก ๆ คำนี้จะใช้แบบเป็นทางการอย่างในข่าว บทความต่าง ๆ ในการสื่อถึงข้อเท็จจริง   หากเป็นการพูดกันทั่ว ๆ ไป ก็ไม่ควรใช้  เพราะเหมือนกับดูถูกว่า เขาเป็นคนส่วนน้อยเชื้อสายอื่นที่มาอาศัยที่นี่   หากจะพูดก็ใช้ "Myanmarese" ไปเลยในประโยคเป็น  Some of the factory workers here are Myanmarese  จะดีกว่าครับ 

2. ต้องการถามว่า "เป็นลูกครึ่งชาติไหน" พูดว่าอย่างไรคะ

-> หากเราต้องการหลีกเลี่ยงประเด็นว่าจะดูถูกเชื้อชาติหรือเปล่า ก็แบบเดียวกับที่คุณป๊อปบอกคือ  Where is your family originally from?    หรือ หากต้องการถามตรงประเด็นเลยก็ใช้ "descent" ช่วยได้เป็น   "Of what descent are you?"

3. "ป้าย" พูดว่าอย่างไรคะ (มิลานมือเปื้อน แล้วเอามาป้ายหม่ามี๊น่ะค่ะ)

->  Wipe ครับ

4. "หมุนเข้า" "หมุนออก" จะบอกให้มิลานหมุนฝาปิดเปิดน่ะค่ะ

-> อีกแบบครับคือ  "screw"(vt.) = หมุนเข้า / "unscrew"(vt.) = หมุนออก   เช่น  "Unscrew the cap.  /  Screw the cap back on (the bottle)."

5. เดินโงนเงน (ลักษณะที่อธิบายเด็กยังเดินไม่แข็ง)

->  Totter  หรือ "toddle"(vi.) ก็ได้ = หัดเดิน

6. เดินโงนเงน (ลักษณะที่อธิบาย คนเมา + คนแก่ + คนป่วย) 

->  Totter  หรือ  stagger 

7. ใส่ให้ลงล็อค 

-> ถ้าเป็นลงล็อก แบบ "ลงล็อค เข้าที่ของมัน" ใช้ in place ก็ได้เหมือนกันนะครับโดยขึ้นอยู่กับลงล็อคแบบไหนนะครับ เช่น push the leg back in place (เช่นกดขาแม่กุญแจให้ล็อค)/  snap the 2 pieces back in place (หรือ together แทน back in place เช่นในกรณีกดตัวต่อ 2 ชิ้นให้ลงล็อค)

โอ้โห ขอบคุณมากค่ะ คุณป๊อปและคุณเอก รายละเอียดเยอะมาก ขอบคุณในความใส่ใจและตั้งใจตอบจริงๆค่ะ 

ส่วนข้อ 7. ความหมายคือ ลูกชอบใส่ของไม่ลงล็อคน่ะค่ะ พวกบล็อคต่างๆ จะบอกให้ใส่ให้มันลงล็อค เข้าที่ของมันน่ะค่ะ in place อย่างที่คุณเอกบอกน่าจะได้หรือเปล่าคะ put it in place tightly 

ยินดีครับ ส่วนเรื่อง ใส่ของชิ้น ๆในลงบล๊อก ก็อาจจะเติม back หรือ down ในประโยคก็ได้นะครับ เช่น Put it back/down in place tightly. 

จะใช้ "into" place ก็ได้อีกแบบนะครับ จะเห็นภาพชัดเจนดีว่ามันลงล็อค

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service