เว็บเด็กสองภาษาทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย ตอนนี้มีอะไรใหม่ๆเพิ่มครับ
Tags:
 Permalink Reply by รัชนี on May 27, 2014 at 4:00pm
Permalink Reply by รัชนี on May 27, 2014 at 4:00pm    สวัสดีค่ะคุณกิ้ม ตอนเด็กก็มีความใฝ่ฝันแบบนี้เหมือนกันค่ะ แต่ก็พูดไมได้ จนกระทั่งมาเจอแนวคิดสองภาษานี่แหละ จึงพอจะพูดได้บ้าง
 Permalink Reply by YaYo & JaJa & MamaKim on May 28, 2014 at 9:08am
Permalink Reply by YaYo & JaJa & MamaKim on May 28, 2014 at 9:08am     Permalink Reply by รัชนี on May 28, 2014 at 10:37am
Permalink Reply by รัชนี on May 28, 2014 at 10:37am    เคยคิดจะถ่ายคลิปเหมือนกันค่ะ แต่เขาไม่ยอมให้ถ่ายค่ะ รอให้ได้โอกาสเหมาะๆก่อนนะคะ
 Permalink Reply by YaYo & JaJa & MamaKim on May 28, 2014 at 8:36pm
Permalink Reply by YaYo & JaJa & MamaKim on May 28, 2014 at 8:36pm     Permalink Reply by Ake on May 27, 2014 at 4:57pm
Permalink Reply by Ake on May 27, 2014 at 4:57pm     1.ตอนเด็กแม่ใฝ่ฝันอยากพูดภาษาอังกฤnษได้คล่องเหมือนชาวต่างชาติ ตอนนั้นไม่รู้จักแนวคิดสองภาษานี้ …วิธีหนึ่งที่แม่พยายามทำคือ ท่องศัพท์ ท่องกิรืยา3ช่อง เรียนไวยกรณ์ แต่ผลลัพธ์ที่ได้คือ ได้แค่คะแนนสอบที่ดี แต่ไม่ได้ทำให้แม่พูดอังกฤษได้ดีเลย กว่าจะนึกประโยคได้ คิดมาก เพราะมัวแต่แปลจากไทยเป็นอังกฤษ ไม่สามารถพูดออกมาจากความรุ้สึกเหมือนตอนที่เราพูดไทย
 (ขอโทษนะคะ ยาวไปหน่อย อยากพูดทำนองนี้กับเพื่อให้กำลังใจลูกคะ)
-> When I was small, I aspired to speak English fluently like foreigners. But I never knew of the bilingual concept. When I did was memorize vocabulary, past participle verbs and learn English grammar. It paid off. I got good grades. Unfortunately, I was not able to speak English as fluently as I intended. I struggled every time when I had to speak. I had to translate what I wanted to say from Thai to English word-for-word. I never was able to speak English in sentences as effortlessly as I did in Thai.
ขอแชร์แค่นี้ก่อนนะครับคุณกิ้ม วันนี้ต้องรีบไปก่อน ไว้มาเขียนและอธิบายต่อ หรือไม่ก็ท่านอื่น ๆ จะตอบก่อนก็เชิญนะครับ
 Permalink Reply by YaYo & JaJa & MamaKim on May 28, 2014 at 8:13pm
Permalink Reply by YaYo & JaJa & MamaKim on May 28, 2014 at 8:13pm     Permalink Reply by Ake on May 29, 2014 at 3:11pm
Permalink Reply by Ake on May 29, 2014 at 3:11pm    ขอบคุณที่ทักท้วงครับคุณกิ้ม พิมพ์ผิด จริง ๆ ต้องเป็น "What I did was..." ไม่ใช่ When
ส่วน "struggle" ใช้ stuck ไม่ได้เพราะไม่เหมือนกันครับ โดยมันจะแปลเป็นไทยทำนองว่า "พยายามทำบางอย่างที่ยาก และต้องใช้ความพยายามมาก" เช่น
- He's still struggling in his Japanese language class though he has been studying it for almost 6 months. (= เขายังพูด/เขียนภาษาญี่ปุ่นยังไม่ค่อยดีเลย(แต่ก็พยายามอยู่) ถึงแม้ว่าเขาเรียนภาษาญี่ปุ่นมา 6 เดือนแล้ว
- My kid is struggling hard to ride bicycle well. (= ลูกของฉันพยายามอย่างมากที่จะขี่จักรยานให้ได้)
 Permalink Reply by Ake on May 28, 2014 at 4:10pm
Permalink Reply by Ake on May 28, 2014 at 4:10pm    มาเพิ่มเติมข้อที่เหลือนะครับ
2.ขอบคุณลูกที่สานฝันของแม่ให้เกิดขึ้นจริง
Thank you for you to making my dream come ture.
-> อันนี้เอา you to ออกก็ใช้ได้แล้วครับเป็น Thank you for making my dream come true เพราะ you หลัง thank ก็เท่ากับเป็นการอ้างถึงอีกคนที่เราจะขอบคุณแล้วครับ
จริง ๆ จะเป็นอีกประโยคก็ได้นะครับคือ "Thank you for living my dream." = ขอบคุณที่สานความฝันแทนแม่
 3.ลูกพูดภาษาอังกฤษได้ดีด้วยความรู้สึก โดยไม่ต้องคิดมาก แม่ภูมิใจมาก
You can use English well by your senses without thinking so much. I'm so proud of you.
- พูดด้วยความรู้สึก โดยไม่ต้องคิดมาก ใช้ "intuitive"(adj.) หรือ "intuitively"(adv.)  จะตรงกว่าครับ เป็น  You can speak English intuitively.  I'm so proud of you.
 4.สัญลักษณ์โฟเนติกช่วยให้เราอ่านออกเสียงได้แม่นยำ เน้นและออกเสียงได้ถูกต้อง
These are phonetic alphabets would help us to pronounce the word correctly.
-> ประโยคนี้เติม that ก่อน would help us to .... ก็ใช้ได้แล้วครับ
 Permalink Reply by YaYo & JaJa & MamaKim on May 29, 2014 at 9:48am
Permalink Reply by YaYo & JaJa & MamaKim on May 29, 2014 at 9:48am     Permalink Reply by Ake on May 29, 2014 at 3:22pm
Permalink Reply by Ake on May 29, 2014 at 3:22pm    3. intuitively ตรงดี ขอบคุณคะ แต่ปัญหาคือ บางทีศัพท์ใหม่ยังจำไม่ค่อยได้คะ เวลาจะใช้จริงมักนึกไม่ออก แต่เราใช้ศัพท์ง่ายๆพื้นๆ เช่น speak with natural อะไีรประมาณนี้ได้มั้ยคะ หรือเหมือนอธิบายยาวเหมือนที่กิ้มถามอ่ะคะ^^
->> หากใช้ natural ในบริบทแบบนี้จะมาแทน intuitively ก็ได้เหมือนกันถึงแม้ความหมายจริง ๆมันไม่เหมือนกัน แต่เวลาแปลเป็นไทยก็แปลออกมาเหมือนๆ กันเป็น You can speak English naturally. (= พูดได้อย่างธรรมชาติ)
หรือจะใช้ effortlessly หรือ with ease  ก็ได้ = พูดโดยไม่ต้องใช้ความพยายามในการพูด (อย่างแปลไทยเป็นอังกฤษในหัวก่อนพูดออกมา)  เป็น  You can speak English effortlessly / with ease.  (= โดยไม่ต้องใช้ความพยายามใด ๆ เลยเหมือนเป็นเจ้าของภาษา) 
ถามเพิ่มคะ
5. You have much more concentration for making a tiny crafts.หนูมีสมาธิมากขึ้นพอที่จะทำศิลปะชิ้นเล็กๆได้แล้ว
->> อันนี้ก็ปรับหน่อยเป็น You now have enough concentration to make tiny crafts (on your own).
 Permalink Reply by mom_jenita on May 28, 2014 at 8:21pm
Permalink Reply by mom_jenita on May 28, 2014 at 8:21pm    ยาวจริงๆค่ะ พี่กิ้ม คิดถึงนะคะ ไม่ได้คุยกันนานเลย :)
    © 2025               Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.             
    Powered by
    