เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

พอดีไปเปิดเจอในดิกน่ะค่ะ for the time being แปลว่า ระหว่างนี้  มีวิธีการใช้ยังไงคะ และแตกต่างจาก during ยังไง และคำว่า ช่วงเวลานี้ พูดเป็นeng ยังไงค่ะ ใช่คำว่า for this time ได้มั้ยค่ะ 

Views: 7792

Replies to This Discussion

แชร์คำตอบนะครับคุณจีระนันท์

"for the time being"  หมายถึง "ในช่วงเวลานี้" เหมือนกับ "now + เวลาอีก 1 ช่วง"   คือยาวกว่า "ขณะนี้"    เช่น  For the time being, the political situation in Thailand is pretty fluid/uncertain  คือ ในช่วงเวลานี้ (= วันนี้และอีกช่วงหนึ่งในอนาคต) เหตุการณ์ยังค่อนข้างเปลี่ยนแปลงได้ตลอด / ไม่แน่นอน

หรืออีกอย่างเช่น  I'll will still be here for the time being, and you can come over to see me all the time. (= ในช่วงเวลานี้ ฉันยังอยู่ที่นี่อยู่ มาหาฉันได้ทุกเวลา)

คืออะไรที่ต้องเกี่ยวข้องกับช่วงเวลาหนึ่ง ๆ   ยาวกว่า "เดี๋ยวนี้" ก็ใช้ "for the time being"  ซึ่งก็ขึ้นอยู่กับผู้พูด และบริบทนะครับ  ในช่วงเวลานี้ อาจจะหมายถึงแค่ช่วงเวลาแค่ 10 นาที ตอนนั่งดื่มกาแฟก็ได้  หรือ เป็นสัปดาห์/เดือน/ปี ก็ได้  

----------------------------------------

ส่วน "during" ก็เหมือน ๆ กับ for the time being หากใช้เป็น  "during this time" = "ช่วงเวลานี้"   ลองสลับใส่ during this time แทน for the time being ใน 2 ประโยคข้างบน จะเห็นว่าความหมายเหมือน ๆ กัน

และ "for this time"  ที่แปลว่า "ครั้งนี้"  หากใช้โดยมี for ก็ได้  แต่จริง ๆ ไม่ต้องมี for เป็น this time อย่างเดียวจะนิยมใช้มากกว่า  เช่น  You can do as you please this time. (= เธอสามารถทำอย่างที่เธออยากทำได้ครั้งนี้) ;  ส่วนความหมายจะไม่เหมือนกับ for the time being หรือ during this time นะครับ  

 

ขอบคุณมากค่ะคุณเอก ^_ ^

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service