เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย
แชร์คำตอบนะครับคุณจีระนันท์
"for the time being" หมายถึง "ในช่วงเวลานี้" เหมือนกับ "now + เวลาอีก 1 ช่วง" คือยาวกว่า "ขณะนี้" เช่น For the time being, the political situation in Thailand is pretty fluid/uncertain คือ ในช่วงเวลานี้ (= วันนี้และอีกช่วงหนึ่งในอนาคต) เหตุการณ์ยังค่อนข้างเปลี่ยนแปลงได้ตลอด / ไม่แน่นอน
หรืออีกอย่างเช่น I'll will still be here for the time being, and you can come over to see me all the time. (= ในช่วงเวลานี้ ฉันยังอยู่ที่นี่อยู่ มาหาฉันได้ทุกเวลา)
คืออะไรที่ต้องเกี่ยวข้องกับช่วงเวลาหนึ่ง ๆ ยาวกว่า "เดี๋ยวนี้" ก็ใช้ "for the time being" ซึ่งก็ขึ้นอยู่กับผู้พูด และบริบทนะครับ ในช่วงเวลานี้ อาจจะหมายถึงแค่ช่วงเวลาแค่ 10 นาที ตอนนั่งดื่มกาแฟก็ได้ หรือ เป็นสัปดาห์/เดือน/ปี ก็ได้
----------------------------------------
ส่วน "during" ก็เหมือน ๆ กับ for the time being หากใช้เป็น "during this time" = "ช่วงเวลานี้" ลองสลับใส่ during this time แทน for the time being ใน 2 ประโยคข้างบน จะเห็นว่าความหมายเหมือน ๆ กัน
และ "for this time" ที่แปลว่า "ครั้งนี้" หากใช้โดยมี for ก็ได้ แต่จริง ๆ ไม่ต้องมี for เป็น this time อย่างเดียวจะนิยมใช้มากกว่า เช่น You can do as you please this time. (= เธอสามารถทำอย่างที่เธออยากทำได้ครั้งนี้) ; ส่วนความหมายจะไม่เหมือนกับ for the time being หรือ during this time นะครับ
ขอบคุณมากค่ะคุณเอก ^_ ^
© 2024 Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก. Powered by