เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

รบกวนช่วยแปลเฉพาะ ประโยคสีแดงที่ขีดเส้นใต้ก็พอค่ะ แปลว่าอะไรค่ะ

mom : get in the car, please
ลูก : Are we gonna make a snowman?

mom: Well, yes! As a matter of fact, we are.

ลูก : Yeah ! a snowman !

แม่ : but ritht now, we have to get going.

ลูก : What is the special surprise cake?

แม่ : If I tell you, I will spoil the surprise. now , when we get to the checkout, I want you to look after Rosie, while I take care of the groceries.


ลูก : I didn't like it when I was lost, mommy.

แม่ : I didn't like it either, sweetie!

Views: 1915

Replies to This Discussion

ไม่มีคุณครูท่านใดช่วยแปลได้เลยเหรอค่ะ  รบกวนหน่อยนะคะ

แชร์คำแปลนะครับคุณแม่น้อง silvana

1. mom: Well, yes! As a matter of fact, we are.  = เอ่อ ใช่สิ  จริง ๆ แล้ว เรากำลังจะไปปั้น snowman กันนะ

2. I will spoil the surprise.  =  มันก็จะไม่ตื่นเต้นน่ะสิ (คือแปลเป็นคำ ๆ เลยคือ แม่ก็จะทำลายความตื่นเต้นสิ)

3.  while I take care of the groceries =  ในขณะที่แม่กำลังเก็บของกินของใช้ที่ซื้อนี่ใส่ถุง (เดาว่าน่าจะต้องใส่ถุงเองนะครับที่ checkout)

4.  I didn't like it either, sweetie!  = แม่ไม่ชอบเหมือนกัน  คือใช้ either แทน too เพราะเป็นประโยคปฏิเสธครับ

ขอบคุณมากค่ะคุณครูเอก  ถามคำศัพท์เพิ่มอีกนิดนึงค่ะ groceries  แปลว่าอะไรค่ะ มันเป็นของกินของใช้ที่เราซื้อมาเหรอค่ะ

 

ยินดีครับ  :)  ส่วน "groceries" ที่เป็น noun แบบ plural = ใช้เรียกรวม ๆ ของกิน หรือ ของใช้ ที่ขายตามซุปเปอร์มาร์เก็ต หรือร้านขายของชำ (= a grocery เขียนเหมือนกัน แต่เป็นรูปเอกพจน์ หรือพหูพจน์แล้วแต่จำนวน) ครับ

อย่างหากไปซื้อของที่ซุปเปอร์ฯ  ก็จะเรียกว่า "go grocery shopping"  ครับ    

ขอบคุณมากค่ะ

คุณเอกค่ะ รบกวนสอบถามอีกนิดนึงค่ะ

พอดีเคยมีคำถามให้แปล  

ทำหน้าไหนก่อนก็ได้ลูก : It's up to you. you can do whichever page first.

สงสัยนิดนึงค่ะว่า คำว่า It's up to you. มันหมายถึงอะไรค่ะ เราสามารถใช้พูดกับลูกได้ในกรณีไหนบ้างค่ะ รบกวนหน่อยนะคะคุณเอก ช่วยอธิบายนิดนึง พูดไปแล้วไม่รู้ความหมายมันรู้สึกอึดอัดค่ะ

ขอบคุณมากค่ะ

It's up to you (หรือ them, him, her, me)  จะหมายถึงทำนองว่า  "ยังไงก็ได้"  หรือ "ก็แล้วแต่(เธอ/เขา/พวกเขา)"  จะใช้ในกรณีให้อีกฝ่าย หรือบุคคลที่ 3 ที่เราพูดถึงให้ตัดสินใจบางอย่างเองในกรณีทั่ว ๆ ไป  อย่างใน online Longman Dictionary ให้คำแปลกับตัวอย่างไว้:

-------------------------------

UP

19.  be up to somebody
a) used to say that someone can decide about something:
- You can pay weekly or monthly - it's up to you. (= คุณจะจ่ายเป็นรายสัปดาห์ หรือรายเดือนก็ได้ แล้วแต่คุณ)
 
และยังมีความหมายที่ 2 ในทำนองว่า "เขามีหน้าที่ที่จะตัดสินใจอย่างใดอย่างหนึ่ง" : 
 
b) used to say that someone is responsible for a particular duty:
- It's up to the travel companies to warn customers of any possible dangers.  (= มันเป็นหน้าที่การตัดสินใจของบริษัทท่องเที่ยวว่าจะเตือนลูกค้าถึงอันตรายที่อาจจะเกิดขึ้นหรือเปล่า ) 
---------------------------
 
**แต่ยังมีสำนวนภาษาอังกฤษคล้าย ๆ กัน ใช้ในความหมายภาษาไทยว่า "เออ ตามใจ!"  หรือ "จะทำอะไรก็ทำ เรื่องของคุณ/เธอ"   =   "Suit yourself"   แต่สำนวนนี้จะออกไปในความหมายทางลบหน่อย คือผู้พูดอนุญาตให้ทำ  แต่ตัวผู้พูดเองไม่ happy ที่จะให้ทำ  เช่น
 
A:  It's late and I have to go home now.  Shall we take a taxi?
 
B:  I'd rather walk home. 
 
A:  Ok, suit yourself.  Take care then.  (= เอ่อ! ตามใจนะ) 
     
     คือจะพูดว่า  it's up to you  ก็ได้  แต่หากพูดว่า suit yourself มันจะได้อารมณ์มากกว่า เพราะเราไม่อยากเดิน ส่วนหากเธอจะเดิน ก็เรื่องของเธอ ตามใจ

เครียล์ค่ะ ขอบคุณมาก ๆ ค่ะ

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service