เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

รบกวนค่ะ

1. ทำไมหนูกินแต่ใส้ขนมล่ะ (เช่นขนมโอริโอลูกจะกินแต่ใส้มัน) ถ้ากินแบบนี้มันก็เปลืองนะลูก หนูเหลือไว้แบบนี้ใครจะกินล่ะลูก

2.ผักบางชนิดเช่นมะระ  ฟักทอง  ก่อนทำกับข้าวเราต้องควักใส้มันออกก่อน เราถึงจะนำมันปรุงอาหารได้

3. ทำไมมันเป็นแบบนี้ ใช้ Why is it like this?ได้มั้ยค่ะ

4. แม่กำลังชาร์ทแบตอยู่จ้ะ

5. ตรงนั้นยุงเยอะมากลุก ไปเล่นตรงนั้นทำไม หนูอยากถูกยุงกัดเหรอลูก

6. ดูต้นไม้ต้นนั้นสิ มันออกลูกดกมากเลย

7.โอ้โห..ลูกค้าแน่นร้านเลย..เราต้องรอนานแน่เลย กว่าจะได้กิน

ขอบคุณค่ะ

Views: 587

Replies to This Discussion

แชร์แบบนึงนะครับคุณจีระนันท์

1. ทำไมหนูกินแต่ใส้ขนมล่ะ (เช่นขนมโอริโอลูกจะกินแต่ใส้มัน) ถ้ากินแบบนี้มันก็เปลืองนะลูก หนูเหลือไว้แบบนี้ใครจะกินล่ะลูก

->  Why are you eating only the filling (without the cookie)?   It's such a waste to eat like that.  No one will eat the cookies left by you.

 

2.ผักบางชนิดเช่นมะระ  ฟักทอง  ก่อนทำกับข้าวเราต้องควักใส้มันออกก่อน เราถึงจะนำมันปรุงอาหารได้

->  We have to remove the inside of some fruits like bitter gourd and pumpkin before cooking. 

3. ทำไมมันเป็นแบบนี้ ใช้ Why is it like this?ได้มั้ยค่ะ

->  ได้ครับ

4. แม่กำลังชาร์ทแบตอยู่จ้ะ

->  I'm charging it (up).

5. ตรงนั้นยุงเยอะมากลุก ไปเล่นตรงนั้นทำไม หนูอยากถูกยุงกัดเหรอลูก

->  Why are you playing there?  It's full of mosquitoes.  You want feed them?

6. ดูต้นไม้ต้นนั้นสิ มันออกลูกดกมากเลย

->  Look at that tree!  It's bearing a lot of fruits

"bear"(vt) = ออกลูก(ผลไม้)  เช่น bear apples/oranges/etc.

7.โอ้โห..ลูกค้าแน่นร้านเลย..เราต้องรอนานแน่เลย กว่าจะได้กิน

->  Oh dear, the restaurant is jam-packed (with customers).  It could be quite some time before our turn comes.

"jam-packed"(adj.)  = เต็มไปด้วยคน/สิ่งของ

ที่คุณเอกวงเล็บหมายความว่าจะพูดหรือไม่พูดก็ได้ใช้มั้ยค่ะ ขอบคุณค่ะสำหรับคำตอบ ^ _ ^

ใช่ครับ ;)

7.โอ้โห..ลูกค้าแน่นร้านเลย..เราต้องรอนานแน่เลย กว่าจะได้กิน

ใช้ว่า  The restaurant is crowded   ได้ไหมค่ะ

ความหมายเหมือนกันครับ แตกต่างตรงที่ jam-packed เป็นแบบภาษาพูดมากกว่าครับ

 

 

This bus is so crowded / jam-packed.
ถ้าเราจะบอกลูกถึงรถเมล์ร่วม ของ เอกชน กับของ ขสมก ครีมแดง ครีมน้ำเงินพวกนี้ค่ะ หรืออย่างรถขยะ เป็นของใคร ของหลวง ต้องอธิบายอย่างไรคะ ขอบคุณค่ะ

หากเป็นของหลวง VS. ของเอกชน  ก็ใช้คำว่า "public" = ของหลวง  และ "private" = ของเอกชน ได้ครับ  อย่างรถเมล์ที่เป็นของขสมก ถือว่าเป็นของรัฐ ก็ใช้ public bus  หรือ That bus / garbage truck is public  ก็ได้ครับ  ส่วนหากเป็นของเอกชนก็ That bus /garbage truck is private  ครับ 

รถเมล์ที่เป็นรถร่วม จะเรียกลงลึกว่า privately-own bus หรือ bus operated under a concession (concession = สัมปทาน)  ก็ได้ครับ  ส่วนบริษัททำสัมปทานรถร่วมก็เรียก  "concessionaire"  ครับ

 

 

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service