เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

คิดไปเอง/เล่นพลาด/ดัดแปลง

1หนูคิดไปเองหรือเปล่าว่าน้องเอาเท้ามาโดนหนู

2หนูเข้าใจผิดคิดว่าน้องมาตบบ่าหนูที่แท้เป็นพี่นัน

3ระวังน้องเล่นพลาดแล้วของเล่นไปโดนหนู

4หนูลากเส้นตรง(แนวตั้ง)เบี้ยวไปทางขวาพยามลากเส้นให้ตรง

5หนูต่อบล็อคเบี้ยวจะทำให้บล็อคล้มลงมา

6เราสามารถดัดแปลงของเล่นเก่าให้เป็นของเล่นใหม่แบบอื่นได้

7.1   หนูจำเบอร์โทรศัพท์คลาดเคลื่อนไป1เลข

7.2   หนูจำเบอร์โทรศัพท์ของพ่อหายไป 2 ตัวเลข

7.3  หนูจำเบอร์โทรศัพท์ของพ่อสลับกับของน้า

7.4  ถ้าจำคำศัพท์ไม่ได้ว่าเขียนอย่างไรใช้ remember หรือ memorizeค่ะ

8หนูเป็น 1ใน2 ที่ได้คัดเลือกให้ร้องเพลงในวันแม่

9การซ้อมร้องเพลงของหนูเป็นอย่างไรบ้าง

10หนูต้องฝึกพยายามซ้อมให้มากกว่านี้เพราะต้องออกเสียงให้ถูกต้องและหนูยังจำเนื้อไม่ค่อยได้

11แม่อยากให้หนูเป็นคนที่ระมัดระวัง

12แม่อยากให้หนูเป็นคนที่รอบคอบ

13น้องทานขนมเศษขนมกรุบกรอบหกหล่นเต็มพื้นกระจายไปทั่ว

14น้องวางจานไม่ระมัดระวังจานเลยตกแตกเป็นเสี่ยงๆและกระเด็นไปทั่ว

ขอบคุรล่วงหน้านะคะ

Views: 1518

Replies to This Discussion

แชร์บางข้อนะครับคุณอรทัย

1หนูคิดไปเองหรือเปล่าว่าน้องเอาเท้ามาโดนหนู

->  "คิดไปเอง"  นี่ในภาษาอังกฤษใช้ได้หลายคำโดยขึ้นอยู่กับบริบทนะครับ  แบบในประโยคนี้คำว่า "imagine"  น่าจะเหมาะเพราะหมายถึง "มีความคิดที่ผิด ๆ เกี่ยวกับบางอย่าง"   เป็น  "Perhaps you just imagined it that your sister kicked you."

ลองดูที่ Longman dictionary ให้ตัวอย่างไว้นะครับ:
Imagine:
2. to have a false or wrong idea about something:
- Perhaps she'd never really been there at all - perhaps she'd just imagined it.  (บางทีเธออาจจะไม่เคยอยู่ที่นั่นเลยก็ได้ที่ผ่านมา  เธออาจจะคิดเข้าใจผิดไปเอง)
imagine something/somebody to be something
- There's nobody here. You're just imagining things. (ไม่มีใครอยู่ที่นี่นิ  เธอคิดไปเองทั้งหมดเลย)
แต่บริบทอื่นเช่น ซื้อ CD เพลงแจ๊สให้เพื่อนเพราะคิดว่าเขาชอบ แต่ประกฏว่าคิดไปเอง   แบบนี้ก็ใช้อีกคำ คือ "assume"  หรือ "take it for granted" ได้  เช่น  He bought this jazz music CD for me.  It isn't my cup of tea, but he just assumed/took it for granted that I liked it.  (= คิดไปเองว่าฉันชอบเพลงแจ๊ส)
   

2หนูเข้าใจผิดคิดว่าน้องมาตบบ่าหนูที่แท้เป็นพี่นัน

->  You were mistaken that your sister slapped you on your shoulder.  It was actually P' Nun.

"mistaken" = เข้าใจผิด เกี่ยวกับสิ่งที่ได้เห็นหรือรู้มา

ขอบคุณค่ะคุณake ดีใจที่คุณมาช่วยตอบค่ะในภาษาอังกฤษคำว่าคิดไปเองมีหลายคำมากใช้ไม่ถูกจริงๆค่ะ

 

ยินดีครับคุณอรทัย  ขอแชร์คำตอบเพิ่มด้วยนะครับ:

3ระวังน้องเล่นพลาดแล้วของเล่นไปโดนหนู

->  Be careful, she may slip up while playing with her toys and you'll get hit (by them).   หรือ  Be careful.  The toys she is playing with may hit you by accident.

ประโยคแรกแบบตรงตัวนะครับคือ "พลาด/เล่นพลาด" ในทำนอง ทำอะไรบางอย่างแล้วพลาดแบบไม่ได้ตั้งใจ (= make careless error; จาก Oxford dictionary)     เช่น 

- He slipped up quite often in this match. (= เขาเล่นพลาดในแมชนี้บ่อยจริง ๆ)

-  It's normal that we all slip up sometimes. (= มันเป็นเรื่องธรรมดาที่เราก็พลาดกันได้ในบางครั้ง) 

4หนูลากเส้นตรง(แนวตั้ง)เบี้ยวไปทางขวาพยามลากเส้นให้ตรง

->  You drew a vertical line crooked to the right.  Try to draw it straight.

5หนูต่อบล็อคเบี้ยวจะทำให้บล็อคล้มลงมา

->  You stacked the blocks up crooked.  The stack may fall over.

6เราสามารถดัดแปลงของเล่นเก่าให้เป็นของเล่นใหม่แบบอื่นได้

->  We can modify the old toys and turn them into something new.

7.1   หนูจำเบอร์โทรศัพท์คลาดเคลื่อนไป1เลข

->  You got a digit of the telephone number wrong.

7.2   หนูจำเบอร์โทรศัพท์ของพ่อหายไป 2 ตัวเลข

->  You missed 2 digits from the phone number.

7.3  หนูจำเบอร์โทรศัพท์ของพ่อสลับกับของน้า

->  You confused daddy's phone number with uncle's number

7.4  ถ้าจำคำศัพท์ไม่ได้ว่าเขียนอย่างไรใช้ remember หรือ memorizeค่ะ

->  ใช้ remember  ครับ  memorize จะแปลว่า "ท่องจำ"  ครับ

8หนูเป็น 1ใน2 ที่ได้คัดเลือกให้ร้องเพลงในวันแม่

->  You are one of the two who have been chosen to sing on Mother's day.

9การซ้อมร้องเพลงของหนูเป็นอย่างไรบ้าง

->  How did your singing rehearsal go?

10หนูต้องฝึกพยายามซ้อมให้มากกว่านี้เพราะต้องออกเสียงให้ถูกต้องและหนูยังจำเนื้อไม่ค่อยได้

->  You have to rehearse more often so you can sing in tune and remember the lyrics well while singing.

11แม่อยากให้หนูเป็นคนที่ระมัดระวัง

->  I want you to be a careful person.

12แม่อยากให้หนูเป็นคนที่รอบคอบ

->  I want you to be meticulous in what you do.

"meticulous"(adj.) = ใส่ใจกับรายละเอียดต่าง ๆ  น่าจะสอดคล้องกับ รอบคอบนะครับ

13น้องทานขนมเศษขนมกรุบกรอบหกหล่นเต็มพื้นกระจายไปทั่ว

-> My sister scattered/spilled snack crumbs all over the place.

14น้องวางจานไม่ระมัดระวังจานเลยตกแตกเป็นเสี่ยงๆและกระเด็นไปทั่ว

->  My sister was not careful enough and she dropped the plates.  They broke into pieces all over the floor.

ขออนุญาติถามนะคะ

 

3. He slipped up quite often in this match. (= เขาเล่นพลาดในแมชนี้บ่อยจริง ๆ)

    ใช้ว่า  He was missing quite often in this match    ได้ไหมค่ะ

5. คำวา  เบี้ยว  crooked  

    ได้ยินมาจากหนังว่า     He is crooked    ประมาณว่า  เขาเป็นคนไม่ซื่อตรง   ใช้ในความหมายนี้ได้ใช่ไหมค่ะ

7.  กดเบอร์โทรศัพท์สลับตัวเลขกัน   ( เช่น 02 - 1234567   แต่กดเป็น 02 - 1324567)

     You misplaced the digits of number   ได้ไหมค่ะ

11 และ 12   ถ้าพูดว่า    I want you to be a thoroughly person.  จะได้ความหมายทั้งรอบคอบและระมัดระวัง  เลยไหมค่ะ

 

3. He slipped up quite often in this match. (= เขาเล่นพลาดในแมชนี้บ่อยจริง ๆ)

    ใช้ว่า  He was missing quite often in this match    ได้ไหมค่ะ

->>  ได้เหมือนกันครับคุณรัชนี ขึ้นอยู่กับบริบท หากใช้ "miss"  หวังผลแต่พลาด เช่นยิงลูกพลาด, ตีลูกพลาด (he missed again/ he missed the shot)  หรืออะไรในทำนองนี้  แต่ slip up จะหมายถึง "ทำพลาด/เล่นพลาด" ซึ่งอาจจะไม่มีสมาธิ, เล่นไม่เต็มฝีมือ แล้วพลาดนู่น พลาดนี่บ่อย ๆ   ซึ่ง slip up บ่อย ๆ ก็ส่งผลทำให้ miss (the shot/the ball/etc.) ได้ครับ  

 

5. คำวา  เบี้ยว  crooked  

    ได้ยินมาจากหนังว่า     He is crooked    ประมาณว่า  เขาเป็นคนไม่ซื่อตรง   ใช้ในความหมายนี้ได้ใช่ไหมค่ะ

->>  ใช่ครับ  อีกความหมายหนึ่งคือ dishonest = crooked ครับ

 

7.  กดเบอร์โทรศัพท์สลับตัวเลขกัน   ( เช่น 02 - 1234567   แต่กดเป็น 02 - 1324567)

     You misplaced the digits of number   ได้ไหมค่ะ

->> ใช้ "reverse" คือ กลับกัน  กับเบอร์ได้เลยครับเป็น   You accidentally reversed the second and third digits of the phone number.

 

11 และ 12   ถ้าพูดว่า    I want you to be a thoroughly person.  จะได้ความหมายทั้งรอบคอบและระมัดระวัง  เลยไหมค่ะ

->>  ได้ครับ  แต่ต้องไม่มี -ly เป็น   a thorough person  ครับ 

ขอบคุณค่ะ

ขอจำไปใช้ด้วยนะคะ ขอบคุณค่ะ

ขอบคุณคุณAkeอีกครั้งค่ะกลับมาตอบให้จนครบทุกข้อ ได้คำศัพท์ใหม่ๆหลายคำเลยค่ะขอบคุณในน้ำใจงามๆของคุณAkeค่ะ

ตอบเท่าที่ตอบได้แบบหนึ่งนะครับคุณอรทัย จริง ๆ ก็อยากได้คำตอบจากคนอื่น ๆ เหมือนกันครับเพราะภาษาคือภาษา พูดได้หลายแบบครับ :)   

2หนูเข้าใจผิดคิดว่าน้องมาตบบ่าหนูที่แท้เป็นพี่นัน

->  You were mistaken that your sister slapped you on your shoulder.  It was actually P' Nun.

"mistaken" = เข้าใจผิด เกี่ยวกับสิ่งที่ได้เห็นหรือรู้มา

รบกวนถามคะ "mistaken" เป็น adj ใช่ไหม

ไปเจอidiomมาค่ะไม่ทราบว่าในข้อ2นี้ใช้idiom

don't get me wrong แปลว่า อย่าเข้าใจผิด ได้หรือเปล่าค่ะ


        You get him wrong that your brother slapped you on your shoulder.  It was actually P' Nun

ขอตอบคุณบุหลัน และคุณอรทัยรวมกันเลยนะครับ

 

1.  "mistaken" เป็น adj. ครับ

2  ใช้ get him wrong ก็ได้ครับ = เข้าใจน้องผิด   ในประโยคลองสลับตำแหน่ง him กับ brother กันโดยเอา brother ขึ้นก่อนก็ได้นะครับ

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service