เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

ญาติฝ่ายพ่อ

ปู่
ย่า
ลุง
ป้า
น้า
อา
หลาน

ญาติฝ่ายแม่
ตา
ยาย
ลุง
ป้า
น้า
อา
หลาน

ถามเพิ่มนะคะ
阿姨 a yi2 ใช้กับใครได้บ้าง จำเป็นต้องเป็นญาติกันไหมค่ะ

เวลาที่เด็กต้องการเรียกคุณลุง คุณอา (ผู้ชาย) ที่ไม่ใช่ญาติใช้อะไรได้บ้างค่ะ

ขอบคุณค่ะ

Views: 1988

Replies to This Discussion


เหล่าซือถามอ๋อไม่กล้าตอบหรอกค่ะ
เคยทำเกมไว้ให้อันนาเล่น แต่ยังไม่เสร็จเลย
ถือโอกาสเอามาให้เหล่าซือช่วยตรวจเลยแล้วกัน ขอบคุณค่ะ
ขั้นเทพเลยค่ะ คุณอ๋อ ขอบคุณมากๆนะคะ น้องอันนาโชคดีมากๆมีคุณแม่น่ารักและทุ่มเทขนาดนี้
สวัสดีค่ะคุณอ๋อ ทำได้เยี่ยมมากเข้าใจง่ายดีค่ะ (เตรียมพร้อมสำหรับน้องอันนาเสมอ)อิอิ คุณแม่ตัวอย่างปีนี้ต้องได้แน่
รายละเอียดตามคุณอ๋อค่ะ

ขอตอบเพิ่มเติมนะคะ

หลานฝ่ายพ่อ 孫子[sūn zi] ,孫女[sūn nǚ]
หลานฝ่ายแม่ 外孫子[wài sūn zi] ,外孫女[wài sūn nǚ]

ลูกพี่ลูกน้องฝ่ายพ่อ 堂兄弟姊妹 [táng xiōng dì jiě mèi]
ลูกพี่ลูกน้องฝ่ายแม่ 表兄弟姊妹 [biǎo xiōng dì jiě mèi]

阿姨 ใช้เรียกผู้หญิงที่เป็นญาติทางแม่ผู้หญิงไม่ว่าน้าหรือป้า
ใช้เรียก คนที่ไม่เป็นญาติก็ได้ค่ะ

ธรรมเนียมคนจีนเค้าจะชอบให้เรียก คือกล่าวทักทาย(หน่อยจะสอนลูกถ้าไม่รู้จักหรือไม่สนิทเท่าไหร่ ถ้าเจอหน้าให้เรียก 阿姨 เลย
(เหมือนการไหว้ของคนไทยแหละค่ะ)

เวลาที่เด็กต้องการเรียกคุณลุง คุณอา (ผู้ชาย) ที่ไม่ใช่ญาติ เรียกว่า 叔叔, 伯伯
สวัสดีค่ะ เหล่าซือ สมาชิกใหม่ค่ะ อื่มไม่ค่อยได้เข้ามาบ่อยๆ เดิมไม่พื้นฐานภาษาจีนกลาง รู้สึกว่ามันยากส์มากสำหรับแมวค่ะ แต่เพื่อลูกจะพยายามเข้ามาจด เรียนไปพร้อมกับลูก เค้าคงเป็นเรากว่าเรา ฮิ ๆๆ คือ ทาง รร น้องมีสอนภาษาจีน อาทิตย์ละครั้งเองค่ะ แต่ว่าก้อสอนไปตั้งแต่ ปอ 1 - 6 ซึ่งก้อน่าจะได้ผลบ้าง ตอนนี้น้องเพิ่งอยู่ ปอ หนึ่งค่ะ

คุณอ๋อ (สงสัยเป็นน้องนะคะ ถ้าจำไม่ผิด กระทู้ เรืยงลำดับอายุ ของ รี ) ฮิ ๆๆๆ ทำใหน้องอันนาเหรอคะเนี่ย เจ๋งมากก ๆๆ เลย จะเปิดให้น้องยูมีดู เค้าน่าจะอ่านได้บ้างแล้วบางตัว แต่แมวเองนี่ ไม่รู้เรื่องเลยดีกว่า จริง ๆๆ คุณแม่เป็นคนจีน (แต่จิ๋ว) อื่ม พูดได้นิดหน่อย แต่มันไม่ได้ใกล้เคียงกันกับ (จีนกลาง) อย่างงี้พอจะฝึกยังทันไหมคะเนี่ย จริง ๆๆ พูดจีนกลางได้นิ๊ดดดนึงค่ะ และชาร์ตอันนี้พอรู้บ้างค่ะ แต่อ่านไม่ออก แต่พอออกเสียงได้บ้าง เพราะเคยฟังจากเทป คงต้องเรียนไปพร้อมกับลูก ฮิ ๆๆๆ ก่อนอื่นต้องไปหาหนังสือหัดเขียนมาฝึกหัดเขียนก่อนรึป่าวค่ะ เอะ เห็นคุณดาบอกว่า มีแบบอักษรย่อ เราควรเรียนแบบอักษรเต็มจะดีกว่ารึป่าวคะ หรือ อย่างไร รบกวนขอคำแนะนำด้วยค่ะ ( เพราะไม่รู้จะทบทวนบทเรียนหรือช่วยคุยโต้ตอบกับน้องยูมีอย่างไร)

รักษาสุขภาพนะคะ (พูดว่าอย่างไรคะ)

ขอบคุณมากค่ะ (เซี่ย เซี่ย หนี่)
คุณอ๋อสุดยอดมากเลยค่ะ อันนาโชคดีมากๆ ค่ะ มีคุณแม่ตั้งใจขนาดนี้ จะเอาไปใช้กับน้องเจ้ากาหนาฉ่ายด้วยดีก่า ว่าแต่คุณอ๋อได้ข่าวว่าเป็นเจ้าแม่การทำสื่อหอ้งอังกิด อย่าลืมเอาไปแบ่งกันมั้งอะค่ะ ในวันที่ 19/12 นี้ (นิสัยโลภยังอยู่ค่ะ เอป เอป)

ขอถามนะคะ 伯伯的岳母 แปลว่่าอะไรค่ะ งง งง งง

เหล่าซือหน่อย ขอบคุณค่ะ ถามเพิ่มค่ะ เราใช้ 姨妈 แทน 姨母 ได้ไหมค่ะ

คุณ Choltisa สู้ๆ เพื่อลูกค่ะ ถ้าสะดวกเริ่มได้เริ่มเลยนะคะ แต่อย่าเครียด ส่วนตัวแนะนำว่า เรียนตัวย่อกับพินอินไปก่อน เพราะถ้าเรียนตัวเต็ม เดี๋ยวจะหมดกำลังใจซะก่อน เรียนไปพร้อมกับน้องเลย ไม่แน่ใจว่าโรงเรียนของน้องสอนเป็นตัวเต็มหรือตัวย่อ แต่เท่าที่ทราบเดี๋ยวนี้เค้าเรียนเป็นตัวย่อกับพินอินแล้ว มีแต่สมัยโบแบบรุ่นอิฉัน ที่เรียนตัวเต็มมา เลยโชคดี พอมาเรียนตัวย่อแล้วง่าย แถมไม่ลืมตัวเต็มด้วยค่ะ
伯伯岳母 แปลว่า แม่ยายของคุณลุง
ไม่ได้ค่ะ 姨母 คือ 阿姨 (แต่ตอนนี้ที่ไต้หวันไม่ใช้ 姨母 แล้วเป็นภาษาเก่า)
ส่วน 姨妈 เป็นพี่สาว หรือ เป็นน้องสาวของคุณยาย ค่ะ
姨妈 =น้าสาวหรือป้าของคุณแม่
เหล่าซือหน่อย งง ตรงนี้นะคะ

ส่วน 姨妈 เป็นพี่สาว หรือ เป็นน้องสาวของคุณยาย ค่ะ
姨妈 =น้าสาวหรือป้าของคุณแม่

พอดีส่วนตัวมีพี่สาว เลยให้เจ้าตัวเล็กเรียก 姨妈 ใช้ได้หรือเปล่าค่ะ ถ้้าไม่ได้ให้เรียกว่าอะไรได้ค่ะ
姨妈 แทน 姨母 ได้ค่ะ (ตามความหมายแปลว่าป้า น้า) ไต้หวันไม่นิยมใช้คำนี้แทนความหมายว่า น้าหรือป้า ส่วนมาจะใช้ 阿姨 แทนความหมาย น้าและป้า
ไม่แน่ใจที่อื่นยังใช้อยู่หรือเปล่า(รอผู้รู้มาคอนเฟริม) อิ.อิ

ส่วนคำว่า 姨妈 สำหรับไต้หวันยังใช้อยู่ แต่ความหมายจะไม่แปลตรงตัวว่า น้า หรือ ป้า แต่จะแปลไปทางความหมายของภาษาไต้หวัน(คล้าย ๆ แต้จิ๋ว) คือ 阿姨 น้า หรือ ป้า+阿妈(อาม่า)คุณย่า คุณยายแปลว่า น้องสาวหรือ พี่สาวของคุณยาย/น้าสาวหรือป้าของคุณแม่ ปัจจุบันที่บ้านก็ยังใช้ภาษาไต้หวันและจีนกลางปนกันค่ะ
คำว่า อาเจ็ก,อาแปะ,อาโก,อากิม ฯลฯ หน่อยเองบางครั้งจะเรียกทีก็คิดนานเหมือนกัน บางครั้งหน่อยอาจจะอธิบายได้ไม่ละเอียดหรือกระจ่างก็อย่าว่ากันเน้อ
ขอบคุณค่ะ เหล่าซือหน่อย

ใครรู้ช่วยตอบทีค่ะ

พี่ชายพ่อ คือ叔叔, 伯伯  ส่วนน้องชายพ่อคือ舅舅 เราเข้าใจถูกมั๊ยคะ

แล้วถ้าเป็นพี่ชายหรือน้องชายแม่นี่เค้าเรียก 叔叔, 伯伯 เหมือนพี่ชายหรือน้องชายผั่งพ่อมั๊ยคะ

แล้วอาเจ๊กนี่ใช่ 舅舅 รึเปล่าค่ะ

 

ขอบคุณล่วงหน้าสำหรับคำตอบจากทุกท่านค่ะ

 

รอเหล่าซรือทั้งหลายมาคอนเฟิร์มอีกทีนะ  เขียนเสียงแต้จิ๋วเป็นภาษาไทย เพราะพวกเราคุ้นเคยกันอยู่

พี่ชายพ่อ คือ อาแปะ 伯伯 

น้องชายพ่อ คือ อาเจ็ก 叔叔

พี่ชายและน้องชายแม่ คือ อากู๋ 舅舅

 

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service