เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

คือที่บ้านจจะมีคุณทวดอายุ98ปีอยู่แล้วตอนนี้ก็เริ่มจะมีอาการหลงๆลืมๆพูดไม่ค่อยรู้เรื่องกลางคืนก็ไม่นอนน่ะค่ะเด็กก็จะงงแล้วเห็นเป็นเรื่องน่ารำคาญก็บอกลูกไปว่า
1.อย่ารำคาญทวดนะเค้าหลงแล้ว you could not annoyed on Grandmom she'absenmind ได้มั๊ยคะ
2.วันที่เราแก่เหมือนทวด เราอาจจะเป็นแบบนี้. When we getting old we might do like her.
รบกวนด้วยค่ะขอบคุณค่ะ

Views: 2513

Replies to This Discussion

1.อย่ารำคาญทวดนะเค้าหลงแล้ว you could not annoyed on Grandmom she'absenmind ได้มั๊ยคะ

->  จริง ๆ แล้ว  "absent-minded"   จะแปลว่า "ใจลอย, ใจไม่อยู่กับเนื้อกับตัว"  หากเป็นคำว่า "หลง ๆ ลืม ๆ"  แบบทั่ว ๆ ไป ไม่เกี่ยวกับโรคก็ใช้คำว่า  "forgetful"  ครับ  ประโยคอาจจะเป็น:

-  Great-grandma is forgetful.  Please go easy on her.  (Go easy on someone = treat someone in a gentle way)


2.วันที่เราแก่เหมือนทวด เราอาจจะเป็นแบบนี้. When we getting old we might do like her.

-  When we grow old, we will be the same. (หรือ we will be as forgetful as she หรือ  we will be like her  ก็ได้ครับ)

Go easy on someone   ต่างกับ   take good care  หรือเปล่าค่ะ 

Please take good care of her.

Go easy on someone ความหมายต่างกับ take good care ครับ  ขอยกตัวอย่างประโยคเช่น:

->  Because his auntie is old and lives alone, he has to spend weekends to take care of her.  Many times, she can be very moody, but he always goes easy on her out of compassion.   (ป้าของเขาอายุมาก และอยู่คนเดียว เขาจึงต้องมาอยู่ดูแลเธอทุกอาทิตย์  หลายครั้งที่ป้ามีอารมณ์หงุดหงิด แต่เขาก็ไม่ได้ไม่ได้หงุดหงิดหรือรุนแรงตอบด้วยเห็นแก่ความสงสารที่มีให้กับป้าเขาเอง)       

ขอบคุณมากค่ะ แต่ตอนแรกนึกถึงคำว่า forgetful แต่ก็ไม่เข้าใจความที่แท้จริง มีคำใหม่ที่ใช้ง่ายด้วยplease go easy on her ประมาณว่าปฏิบัติกับเค้าดีๆนะใช่มั๊ยคะ เป็นอีกประโยคหนึ่งที่น่าจะใช้ได้บ่อยๆกับที่บ้านเลยล่ะค่ะ ถ้าจะเอาใช้กับสิ่งมีชีวิตอย่างอื่นเช่นแมวตอนนี้ก็มีลูกแมวที่ป่วยอยู่ต้องพาไปหาหมอทุกวันเลยก็เปลี่ยนเป็นplease go easy on it ได้มั๊ยคะขอบคุณมากค่ะ

สำนวน "go easy on..." จะมีอยู่ 2 อย่างคือใช้กับ someone กับ something โดยอ้างอิงจาก thefreedictionary.com จะมีความหมายตามนี้ครับ:

 

1.  "go easy on someone or something" =  to be gentle on someone or something; not to be too critical of someone or something; to take it easy on someone or something. (ปฏิบัติอย่างนุ่มนวลกับคนหรือสิ่งของ, ไม่พูดรุนแรงเกินไป ไม่วิจารณ์แรงเกินไปกับใครหรือสิ่งของ  และปฏิบัติแบบค่อยเป็นค่อยไป ใจเย็น ๆ กับคนใดคนนึงหรือกับสิ่งของ) 

ตัวอย่างที่dictionary ยกมา: 

->  Go easy on Sherri. She's my friend.  (อย่าพูดแรง กับ Sherri มากนะ  [ใจเย็น ๆ กับเธอหน่อย]  เธอเป็นเพื่อนฉัน) 

-> Try to go easy on criticizing their report. They did the best they could in the time allotted. (พยายามอย่าวิจารณ์รายงานของพวกเขามากเกินไป  เขาพยายามดีที่สุดแล้วในเวลาจำกัด)

  

ตัวอย่างใน americanidioms.net

->  I asked my friend to go easy on my car when he borrowed it.  (ฉันบอกเพื่อนที่ยืมรถฉันไปให้เบาๆ กับรถฉันหน่อย)

 

ตัวอย่างจาก macmillandictionary.com

->  Go easy on her. She's only a kid.  (เบา ๆ กับลูกหน่อยก็ได้  แกยังเด็กอยู่)

 

ดังนั้นที่คุณฐิติพรรณจะใช้กับกับสถานการณ์เบาๆ กับลูกแมวก็ใช้ได้ครับ    และยังมีที่ใช้กับ "something"  แต่ในอีกความหมายนึง:

 

2.  "go easy on something"  = not to take or use too much of something  (ใช้อะไรบางอย่างให้น้อย ๆ อย่ามากเกิน) เช่น:

 

   ->  Please go easy on alcohol this Songkran when you are enjoying yourself.  (อย่าดื่มเหล้ามากนะ [เพลาๆ หน่อย] ตอนสนุกกับสงกรานต์ปีนี้) 

   ->  Doctor told me to go easy on sugar.  (หมอบอกให้ฉันกินพวกน้ำตาลให้น้อย ๆ)

Clear  เลยค่ะ  ขอบคุณนะคะ

ติดตามอ่านตลอดค่ะ ขอบคุณ คุณAkeและคุณรัชนีค่ะ ที่แบ่งปันความรู้ดีๆให้ สมาชิกเสมอๆ

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service