เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย
อเมริกันเขาก็ใช้ toilet เหมือนกันหรอ
โถส้วม --> toilet
ห้องน้ำ --> restroom,w.c.
แล้วถ้าใช้ lavatory --> โถส้วม จะ work ไหมเนี่ย
ตะหริว --> ??
ขัน --> bowl อเมริกัน เขามองเห็นว่าเป็น ชาม หรอ แปลกจัง
อุจจาระ --> เด็กๆ เขาใช้ poopoo แล้วถ้าผู้ใหญ่ ใช้ fecessหรือfaeces จะเหมาะไหม
หนังยาง --> plastic band หรอ ฟังแล้วแปลกๆ มันเป็นยาง ไม่ได้เป็น พลาสติก
สก๊อตไบรท์ --> ??
ฝอยสเตนเลสขัดหม้อ --> ใช่ fiber abrasive sponge ไหมครับ หรือจะเป็น spray polish pot หรือ มันคืออะไรกันแน่
ทอดมัน --> cakes อเมริกันเขาเห็นเป็น ขนมเค้ก จริงๆหรอเนี่ย ไม่เห็นหวานเลย หรือควรจะเป็น thai cakes ดี
ที่จุดเตาแก๊ส --> เขาเรียกกันว่าอย่างไรครับ
ระบบเงินจะใช้แบบไหน
เหรียญบาท เรียกว่า ??
เหรียญห้าบาท เรียกว่า ??
แบ็งค์ยี่สิบ เรียกว่า ??
รองเท้าผ้าใบ ใช้ sneakers ถูกไหมครับ
ขอบคุณทุกท่านที่ช่วยตอบนะครับ -- ผมเพิ่มเริ่มไม่ค่อยรู้อะไร
Tags:
ถามได้โดนใจมั่กมาก รอฟังคำตอบเหมือนกันคร้า
โถส้วม
ตอบ toilet bowl
ห้องน้ำ --> restroom,w.c.
แล้วถ้าใช้ lavatory --> โถส้วม จะ work ไหมเนี่ย
ตอบ lavatory ความหมายเดียวกับ toilet, bathroom คะ (ห้องน้ำ)
ตะหริว --> spatula
ขัน --> bowl อเมริกัน เขามองเห็นว่าเป็น ชาม หรอ แปลกจัง
เพิ่มคะ ถ้าเป็นขันแบบมีด้ามยื่นออกมา ไว้สำหรับใช้ในห้องน้ำ ใช้ bathroom dipper
อุจจาระ --> เด็กๆ เขาใช้ poopoo แล้วถ้าผู้ใหญ่ ใช้ fecessหรือfaeces จะเหมาะไหม
ปกติจะบอกว่า I'll go to the bathroom หรือ I'll wash my hands ก็ไม่จำเป็นต้องบอกตรงๆนี่หน่า ว่าเข้าไปทำอะไร
หนังยาง
ใช้ rubber band
สก๊อตไบรท์ --> dish sponge
ฝอยสเตนเลสขัดหม้อ
ใช้ steel wool
ทอดมัน
ใช้ fish cake(ทอดมันปลา) , prawn cake(ทอดมันกุ้ง)
ที่จุดเตาแก๊ส
gas stove lighter
ระบบเงินจะใช้แบบไหน
เหรียญบาท เรียกว่า 1 baht coin
เหรียญห้าบาท เรียกว่า 5 baht coin
แบ็งค์ยี่สิบ เรียกว่า 20 baht note
รองเท้าผ้าใบ ใช้ sneakers ถูกไหมครับ
ตอบ ใช่คะ
ขอบคุณครับ
-คือสรุปอเมริกันก็ใช้ toilet bowl ใช่ไหมครับ (รู้สึกเหมือนชามใส่อุุจจาระเลยแฮะ อิอิ)
-แต่ขันไม่มีด้ามก็ "bowl" เลยใช่ไหมครับ
-แล้วถ้าเกิดเดินไปเจออุจจาระกองอยู่(คนไทยเดาว่า"อุจจาระสุนัข") ก็จะบอกคนใกล้ว่า "ระวัง! ขี้หมา"
ถ้าพูดเป็นอิ้งค์หล่ะ"Beware,This is ......"
-แล้วถ้าพูดถึง"ทอดมัน"แต่ไม่รู้มันทำมาจากอะไรอ่ะครับ
cake ต้องเติม s ด้วยใช่ไหมครับ เพราะปกติไม่ค่อยเจอที่ขายชิ้นเดียว
- แล้วถ้าบอก "แบงค์ยี่สิบสี่ใบ" หล่ะครับ ใช่งี้ไหม Fourth tewnty bath notes.
-"steel wool" รู้สึกเหมือน "ขนแกะเหล็ก" ฟังแล้วเห็นภาพเลย ชื่นชมคำนี้มาก คิดได้ยังไง
ขอแชร์นะค่ะ
สก๊อตไบรท์ - ถ้าเป็นแบบที่มีเขียวๆ ใว้ขัด แล้วอีกด้านเป็นฟองน้ำ จิ๊บเรียก scrub sponge ค่ะ ถ้าเป็นเขียวๆ อย่างเดียวไม่มีฟองน้ำ จิ๊บใช้ scrub pad ค่ะ
ฝอยสเตนเลสขัดหม้อ - จิ๊บใช้ stainless steel scrubber (stainless steel scrubbing pad)
-แล้วถ้าเกิดเดินไปเจออุจจาระกองอยู่(คนไทยเดาว่า"อุจจาระสุนัข") ก็จะบอกคนใกล้ว่า "ระวัง! ขี้หมา"
ถ้าพูดเป็นอิ้งค์หล่ะ"Beware,This is ......"
ถ้าบอก ระวัง! ขี้หมา จะไม่ใช้ Beware นะค่ะ จิ๊บจะพูดว่า Watch out for dog poop!
ตามความคิดจิ๊บ beware จะใช้เมื่อเราเตือนให้ระวังก่อนที่จะเจอ ค่ะ
-แล้วถ้าพูดถึง"ทอดมัน"แต่ไม่รู้มันทำมาจากอะไรอ่ะครับ cake ต้องเติม s ด้วยใช่ไหมครับ เพราะปกติไม่ค่อยเจอที่ขายชิ้นเดียว
ถ้าไม่รู้ คุณก็เหมาไปเลยว่า เป็นทอดมันปลา หรือ กุ้งก็ได้ แล้วแต่วิจารณญาณ ถ้าหลายชิ้นก็เติม s ได้ค่ะ เพราะทอดมัน มันนับเป็นชิ้นได้
- แล้วถ้าบอก "แบงค์ยี่สิบสี่ใบ" หล่ะครับ ใช่งี้ไหม Fourth tewnty bath notes.
อันนี้ก็แล้วแต่ว่าใช้ในกรณีแบบไหนนะค่ะ.. แต่ Fourth นะไม่ใช่แน่ๆ เพราะ fourth เป็นลำดับที่
ถ้าจะบอกเขาว่า ให้แบงค์ยี่สิบมาสี่ใบ ก็บอกสั้นๆ ได้ว่า give me four twenties.
ถ้าเอาแบงค์ยี่สิบแลกเอา เหรียญสิบ สองเหรียญ ก็บอกได้ว่า Can I have change for twenty? Two tens, please.
ขอบคุณครับที่ช่วยแชร์
-พอจะเข้าใจเรื่องเงินล่ะ
-แต่เรื่องทอดมันตามความรู้สึกคนไทย แปลกดีเนอะที่ฝรั่งคิดอย่างนั้น แต่ก็เข้าใจล่ะ
-ส่วนเรื่อง สก๊อตไบรท์ ของผมใช้แบบมีแถบเขียวด้วย คงเลือก scurb sponge เหมือนกันฟังดูดี
-ส่วนเรื่อง อุจาระสุนัข คงประมาณว่า ชี้ให้ดู แล้วก็ Watch out for dog poop! คิดแล้วก็ตลกดีฝรั่งจะชี้ให้เราดูอุจาระสุนัขทำไม(คงต้องเดาเองว่าอย่าไปเหยียบ) ฝรั่งนี้คิดแปลก คนไทยคิดเยอะเลยแฮะ
watch out แปลว่า ระวังนะค่ะ
ไม่ได้แปลว่า บอกให้ดู ซะหน่อย
จิงดิ!...ติดกับดักซะแล้วเรา
ขอบคุณนะครับ ทำให้ได้ความรู้เพิ่มอีก 1 อย่าง
ขออนุญาต ตอบเรื่องห้องน้ำก่อน
ที่บริษัทที่ป๊อปทำงาน มีการจัดอบรมพูดคุยกับเจ้าของภาษาเยอะมาก จนป๊อปเบื่อ
ประเทศที่ใช้ภาษาอังกฤษเหมือนกัน คำคำเดียวกัน ก็มีเซนส์ของคำที่ต่างกันออกไป
อย่างคำในคำถามนี้ toilet
toilet ในภาษาอังกฤษที่คนไทยเข้าใจ มันจะแปลว่าห้องน้ำ ตือห้องที่เราเข้าไปแล้วมีโถส้วมอยู่ข้างในนั้น
ในขณะที่ เวลาเราพูดกับคน American เวลาเราพูดคำว่า toilet เค้าจะเห็นภาพเป็นโถส้วมเลยค่ะ ไม่ใช่ห้องที่มีโถส้วม
แต่ถ้าเราพูดกับคนอังกฤษ คำว่าtoilet จะทำให้คนอังกฤษเห็นภาพห้องน้ำลอยออกมา ไม่ใช่ตัวโถส้วม
แต่ถ้าเราอยากให้คนอังกฤษเห็นภาพตัวโถส้วมลอยออกมาในมโนภาพ เราต้องใช้คำว่า toilet bowl ค่ะ
ส่วนคำว่า ห้องน้ำ เรียกได้มากมายหลากหลายมากค่ะ
bathroom, restroom, comfort room, powder room, toilet room,
washroom, water closet, W.C., public lavatory, lavatory
ขออนุญาต ตอบเรื่องห้องน้ำก่อน
ที่บริษัทที่ป๊อปทำงาน มีการจัดอบรมพูดคุยกับเจ้าของภาษาเยอะมาก จนป๊อปเบื่อ
ประเทศที่ใช้ภาษาอังกฤษเหมือนกัน คำคำเดียวกัน ก็มีเซนส์ของคำที่ต่างกันออกไป
อย่างคำในคำถามนี้ toilet
toilet ในภาษาอังกฤษที่คนไทยเข้าใจ มันจะแปลว่าห้องน้ำ ตือห้องที่เราเข้าไปแล้วมีโถส้วมอยู่ข้างในนั้น
ในขณะที่ เวลาเราพูดกับคน American เวลาเราพูดคำว่า toilet เค้าจะเห็นภาพเป็นโถส้วมเลยค่ะ ไม่ใช่ห้องที่มีโถส้วม
แต่ถ้าเราพูดกับคนอังกฤษ คำว่าtoilet จะทำให้คนอังกฤษเห็นภาพห้องน้ำลอยออกมา ไม่ใช่ตัวโถส้วม
แต่ถ้าเราอยากให้คนอังกฤษเห็นภาพตัวโถส้วมลอยออกมาในมโนภาพ เราต้องใช้คำว่า toilet bowl ค่ะ
ส่วนคำว่า ห้องน้ำ เรียกได้มากมายหลากหลายมากค่ะ
bathroom, restroom, comfort room, powder room, toilet room,
washroom, water closet, W.C., public lavatory, lavatory
แต่ก็มีข้อสะกิดนิดๆอีกนั่นแหละ ถ้าเราเรียก bathroom ที่อังกฤษ คนที่นั่นจะนึกภาพห้องอาบน้ำที่ไม่มีโถส้วม
ดังนั้นการที่เราจะเรียก lavatory ให้มีความหมายถึงตัว โถส้วม ฝรั่งๆก็คงพยายามเข้าใจเรา
แต่ถามกลับกัน อย่างภาษาไทย ถ้าเราอยากบอกลูกว่า นี่คือโถส้วม เราก็ไม่ได้เรียกมันว่า นี่คือห้องน้ำ(ชี้ไปที่ตัวโถ) ใช่ไหมคะ
ทั้งนี้ เราไม่ได้เป็นเจ้าของภาษา ดังนั้นเวลาเราพูดอะไรไป ชาวต่างชาติเค้าก็จะพยายามเข้าใจเรา
เพราะว่าเขาจะเข้าใจในความที่เราไม่ได้เป็นเจ้าของภาษา ดังนั้นเค้าก็จะเดาเอาว่าเราพูดถึงอะไร
แต่มันก็นิดนึง ถ้าเราใช้ถูกต้อง เค้าก็จะรู้เลยว่า เราไม่ได้กะโหลกกะลา ดูดีขึ้นมาเลย
ขอบคุณครับที่ช่วยแชร์
ผมอยากฝึกสำเนียงอเมริกัน อย่างไม่กะโหลกกะลา คุณป๊อบตอบได้ชัดจัง
มีคนเข้าใจผิดเยอะว่า อเมริกันไม่ใช้ toilet แต่อังกฤษใช้ ได้คำตอบแบบฟันธง ก็เครียร์ครับ
ตะหลิว ป๊อปคิดว่า คุณขวัญชัยกดผิดอ่ะค่ะ มันน่าจะเป็น ล ลิง
spatula นี่สามาระเรียกรวมไปถึง ตะหลิว ไม้พาย อะไรต่างต่างนานาที่แบนแบนเลยค่ะ
คำว่า Bowl เป็นคำนาม ที่แปลว่าภาชนะที่มีรูปทรงโค้งมนค่ะ มันไม่ได้แปลว่า ชาม ไปซะทีเดียวอ่ะค่ะ
แต่คนไทยเอามาจับกับคำภาษาไทยที่มีอยู่ ซึ่งก็คือ ชาม ค่ะ หรือจะแปลว่า ขัน กะละมัง อ่าง ก็ได้ค่ะ
อย่างอ่างใส่บัวใหญ่ๆ เค้าก็เรียกว่า bowl ค่ะ
อุจจาระ ให้คำว่า faeces ค่ะ เป็นคำสุภาพ แต่ในเวลาปกติ เวลาจะไปเข้าห้องน้ำ เราแค่บอกว่าเราจะไปเข้าห้องน้ำก็พอค่ะ
I need to go to the restroom. อะไรประมาณนี้ เราคงไม่ต้องแจงละเอียดว่า เราจะไปอุจจาระ เพราะคงไม่มีใครอยากทราบอ่ะค่ะ -_-''
หนังยาง เค้าเรียกว่า rubber band ค่ะ ไม่ว่าจะวงเล็ก วงใหญ่ หรือทำเป็นรูปทรงต่างๆ เราก็เรียก rubber band ค่ะ
Switch to the Mobile Optimized View
© 2024 Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก. Powered by