เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

go get/ เครื่องปั่นจักรยานออกกำลังกาย / ขาตั้งของมัน / ขาที่ถีบ/ สะดือ

1. go get book to / go read book ทำไมไม่ต้องใช้ to ค๊ะ
2. เครื่องปั่นจักรยานที่ไว้สำหรับออกกำลังกายเรียกว่าอะไร
3 ขาตั้งของมัน
4 ขาที่ถีบ
5 อย่าเอานิ้วจิ้มสะดือสิลูก
6 หนูรู้ไหมว่าสะดือมีความสำคัญนะ มันเชื่อมหนูกับมาม้าให้อยู่ด้วยกันตอนอยู่ในท้อง จะมีสายยาวๆเราเรียกว่าสายสะดือ เชื่อมเราเอาไว้ และหนูจะได้รับอาหารผ่านทางนั้นล่ะ
แฮะๆ ยากไปหน่อย แต่อยากพูดประโยคนี้กับลูกน่ะ แต่พูดไม่เป็น รบกวนด้วยค่า

Views: 1645

Replies to This Discussion

1. Go นะคะ ต้องตามด้วน to หรือ V ing
Go to get a book to หรือ Go getting a book to
Go to read a book Go reading a book
คุณ แม่ อาจจะได้ยินไม่ชัดนะคะ ลองฟังดูใหม่

Go to + V1 นั้น เป็นประโยคคำสั่งค่ะ Go to get a book to หมายความวว่า เอาหนังสือไปให้.........
เช่น Go get a book to daddy แปลว่า เอาหนังสือไปให้คุณพ่อซะ
Go to read a book แปลว่า เอาหนังสือไปอ่านซะ

Go + Ving จะมี sense ว่า ทำเอง แต่ส่วนมากจะมีประธานนะคะ เพราะว่ามันไม่ใช่ประโยคคำสั่ง

2. Cycling Machine

3. ขาตั้งนี่คือฐานของจักรยานใช่ไหมคะ ถ้าใช่เรียกว่า base ค่ะ แต่ถ้าเป็นจักรยานปั่นกินลม ขาตั้งไม่ให้ล้มเรียกว่า Stand ค่ะ

4. ขาถีบ เรียกว่า paddles ค่ะ

5. Don't play your navel. เค้าจะไม่ค่อยพูดกับเด็กว่า Don't plug in your navel. นะคะ เพราะว่มันไม่ได้แปลตามตัวเหมือนภาษาไทย

6. This is very important. It used to be connected us when you were in my womb by the navel cord. And you got food and air through this navel.

คือว่า umbilical cord แปลว่า สายสะดือค่ะ แต่เราไม่ค่อยใช้พูดกับเด็กค่ะ
Good job ja k.Atipat
ขออนุญาตคุณ Clamp ka นะค่ะ

การใช้ Go get...เป็นประโยคคำสั่งที่เป็นภาษาพูดที่ละคำว่า to ไว้ มาจากคำว่า go to get..
โดยส่วนตัวชอบใช้คำนี้บ่อยค่ะ เพราะเป็นภาษาพูดดี ได้ยินจากในการ์ตูนลูกบ่อยๆด้วยค่ะ (Caillou)
แต่ถ้าเป็นภาษาเขียนคงไม่ถูกต้องนักค่ะ


ขออ้างอิงเวปนะค่ะ www.ingilizcepratik.net/everyday-american-english-expressions-t-183...

หรือ www.english-test.net/forum/ftopic16663.html
จาก link ที่พี่อ๊อบให้มา คำที่ถูกละไว้คือ and ค่ะ เด็มๆ คือ go and get it
ชอบ link แรกอ่ะพี่อ๊อบ ประโยคเยอะสะจาย
ใช่อ๋อ...เวปแรกประโยคเยอะมาก ดีดี
..พี่กลับไปอ่าน งง อยู่พักนึง
'and' not 'to' ไอ้เราก็เอาคำที่อยู่ในเครื่องหมาย '....' มาเลย
ขอบคุณอ๋อมากๆจ้า เค้าเรียกว่า sight reading ใช่มั้ย หรือเรียกอีกอย่างว่าสะเพร่า แฮ่ แฮ่
(ไม่ได้แก่นะ..ร้อนตัว.. 555+)
ขออนุญาติเอามาแปะต่อ หลังจากไปตอบคุณ mother bee มาแล้วค่ะ

Go/come + bare infinitive is acceptable in informal American English; actually, 'and', not 'to', has been dropped, Sean:

Go (and) get me a sandwich, please.
Come (and) make me a sandwich, please.

ที่เขียนมาข้างบนนี่ เอามาใช้อ้างอิงค่ะ
คือว่า จะ go get ก็ได้้ค่ะ แต่เป็นได้แค่ภาษาพูดที่ไม่เป็นทางการค่ะ
ใช้พูดแบบไม่เป็นทางการเท่านั้นค่ะ ดังนั้นก็คือ ใช้ได้กับคนสนิท
ใช้ในภาษาเขียนไม่ได้ค่ะ ต้องระวังเป็นอย่างมากไม่ให้น้องจำไปเขียนค่ะ

อ้างอิงที่เดียวกับคุณ อรนัยค่า http://www.english-test.net/forum/ftopic16663.html


เอามาจากหนังสือลูกนะค่ะ

Your belly button is the place where a special tube joined you and your mother before you were born.
The tube had blood vessels in it, so your mother's blood could bring you oxygen and food to keep you alive and growing while you were in her uterus. You didn't need her blood after your were born, so the tube was cut.

สะดือ = belly button
สายสะดือ = birth cord เรียกแบบนี้ได้ด้วยค่ะ
ส่วนมากใช้แต่ belly button
คุณพยาบาลมาแล้วววววววว
ดมกลิ่นสะดือมาพี่อ๊อบ อิอิ
กลิ่นสะดือ เนี่ยมันเป็นจั๊งได๋ จ้ะ รี

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service