เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย
ใช้เหมือนกับคําว่า pick on หรือเปล่าคะ? ขอถามประโยคเพิมหน่อยนะคะ ขอบคุณมากๆนะคะ
1 อย่าทํานะลูก มันเสียมารยาท
ขอแชร์เสริมเพิ่มจากคุณLadyKoh นะครับ pick on จะแปลในลักษณะว่า แกล้ง หรือ รังแกคนที่อ่อนแอกว่า หรืออาจจะตัวเล็กกว่า จะไม่เหมือนกับ mean(adj.) ที่แปลว่าใจร้าย อย่างในประโยคนี้เช่น Why are you so mean? You always pick on your brother and make him cry. (= ทำไมลูกใจร้ายจัง ชอบแกล้งน้องให้น้องร้องไห้อยู่เรื่อย) ซึ่งคนที่ pick on ก็เป็นคนที่ mean ได้ครับ
1 อย่าทํานะลูก มันเสียมารยาท
-> Don't do that. That's bad manners. หรือ Quit it, dear. It's bad manners to do that.
มารยาท ใช้ manners มี "s" เสมอ เป็น พหูพจน์ เช่น Her manners are lovely. (= เธอมีมารยาทที่น่ารัก)
เราแอบเข้าใจว่า เพื่อนมีความหมายกับหนูค่ะ ไปคนละทางเลย ^^"
ถ้าไม่เอาไปแปล ก็คิดเหมือนกันเลยค่ะ ><"
ขอบคุณคุณเอกและladykohมากๆคะ และสวัสดีเพื่อนๆคะ
© 2025 Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก. Powered by