เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

1.อย่าหมุนอย่างนั้นเดี๋ยวมึน / งงหัวนะ
ข้อเดียวนี่แหละค่

ขอบคุณมาก ๆ ค่ะ

Views: 787

Replies to This Discussion

don't turn like that honey, you will be dazed
ขออนุญาตแก้นิดนะคะ
Dont' trun/spin like that honey, you will get dizzy.
ขอบคุณค่ะ ^_^
ตามมาลอกด้วยคน
รบกวนถามต่อซะเลยค่ะพอดีอ่านหนังสือเจอค่ะเป็นหนังสือพูดภาษาอังกฤษกับลูกค่ะแล้วเป็นเรื่องตอนฝนตก
แม่จะให้ลูกใส่เสื้อกันฝนแต่ลูกไม่ยอมค่ะแล้วแม่พูดว่า

Come on ! It's pouring outside. You'll get soaked to the bone.

หมายความว่าไงคะ

.
มาเถอะ ตกเป็นเทน้ำเทเทท่าเลยข้างนอก เด๊๋ยวเธอจะเปียกถึงกระดูก

(โอ้โห กระดูกข้างในยังเปียกเลย - ไม่แน่ใจว่า soak to the bone คำพิเศษอะไรหรือเปล่า ถ้าไม่ใช่ก็แปลตามนั้นเลยครับ ถ้าเป็น idiom หรือ พิเศษ ผู้รู้ช่วยกันหน่อยนะครับ)
ถ้าเราจะบอกว่า หนูทำเสื้อเลอะหมดเลยจะพูดว่า You'd mess up your shirt. ได้มั้ยคะ

แล้วคำว่า Don't be so mean! หมายความว่าไงคะ

ขอบคุณหลาย ๆ ค่ะ
Don't be so mean ขี้เหนียว / ใจแคบ

Don't be so mean to your sister! Give her some of your cake.
( อย่าใจแคบกับน้องสาว แบ่งเค้กให้เขาสักชิ้น )

You are so mean! ( คุณนี่ใจแคบเหลือเกิน )

คำว่า mean นี้จะแปลว่า ขี้เหนียวด้วยแต่ผมว่า stingy คงเป็นคำที่เราคุ้นเคยมากกว่า
Don't be so mean แปลว่า อย่าใจร้ายค่ะ ไม่ได้หมายความว่าใจแคบ ใจแคบใช้ selfish หรือ narrow-minded

ส่วนคำว่าขี้เหนียวเหมือนที่คุณคิงส์บอกนะคะ stingy อ่านว่า สตินจี้

ส่วนประหยัด ใช้ thrifty หรือ frugal ค่ะ

เคยได้ยิน chilled to the bone ซึ่งแปลว่าหนาวมาก
soaked to the skin เสื้อผ้าเปียกไปถึงผิวเลย

ไปลองเปิดดูจากอินเตอร์เนตเค้าว่าคำว่า
.....to the bone แปลว่า entirely หรือ to the core
ขอบคุณมาก Mommy Dearest ที่ไปเจอ to the bone = entirely มา

เพราะฉะนั้น You'll get soaked to the bone. ก็น่าจะแปลว่า เดี๋ยวเธอจะเปียกไปทั้งตัว
1. you've messed up your shirt ถ้าเห็นเค้าพึ่งทำเลอะหมาดๆเลย
you messed up your shirt เค้าทำเลอะมาจากที่อื่น คุณไม่เห็น

2. don't be so mean ต้องดูสถาณการณ์เพราะแปลได้หลายอย่าง และอังกฤษ กับ อเมริกัน ก็มีความหมายที่ต่างกันนิดหน่อย อังกฤษ นอกจากจะแปลว่าใจร้ายเหมือนอเมริกันแล้ว เกาะอังกฤษจะเข้าใจว่า mean ก็คือ ขี้ตืด ขี้เหนียว ไม่ใจดี ไม่เมตตา อีกด้วยครับ ถ้าใครคิดว่าแปลอย่างอื่นได้อีก ก็มาเผยแพร่นะครับ จะได้เรียนรู้กัน
รู้แต่ The wind chills my bones. ลมพัดหนาวเย็นเข้าไปถึงกระดูก

(ลอกจากหนังสือค่ะ)

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service