เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

1.ดูซิไอร้อน
2.ยิงเลย
3.เอาขามาวางตรงนี้
4.ทำไมถึงไม่อยากไปบ้านคุณยาย
5.หยุดร้องไห้ แล้วแม่จะพาไปนะ
6.แม่พาไปดูคุณยายทำกับข้าวหลังบ้าน
7.นั่งกับแม่ไม่ได้นะ แม่ขับรถอยู่อันตราย ไปนั่งตรงนี้เร็ว
8.แบ่งปะป๊ากินด้วยสิ

Views: 440

Replies to This Discussion

1.Look at the hot steam
2. Shoot !! / shoot now / Let shoot
3.Put your legs here.
4. Why don't you want to go to Grandma's house?
5. Stop crying then I will take you there.
6. I will take you to see Grandma cooking at the back of house.
7. You can't sit with me, I'm driving. Its very dangerous. Move to sit over there.
8. Can you share some to Daddy?
ขอบคุณนะคะ
ขออนุญาตถามค่ะ
2.ใช้ shoot up ได้มั้ยคะ เอามาจากหนังเรื่องเนี้ย

shoot up จะออกในเชิง ยิงกราด ยิงเยอะๆๆ To damage or terrorize (a town, for example) by intense or random gunfire.
ถ้าหนังเร่องนี้ ชื่อไทยคือ ยิงแม่งเลย 5555
ชอบชื่อหนังนะ แต่ไม่อยากดู
ขอบคุณค่ะคุณตั๋ม

ชื่อไทยโหดจัง
จิงๆ ตอนแรกเห็นหนังเร่องนี้แล้ว
ใครจะอยากดูหว่า ชื่อสะแบบ
555 เปลี่ยนจากยิ่งแม่งเลย เป็น ยิงแหลกดีกว่าคะ
ขอเพิ่มเติมหน่อยนะคะ ปกติคำว่า shoot up นอกจากจะหมายถึง ยิงแหลก แล้วยังหมายถึงการฉีดยาเสพติด เช่น เฮโรอีนหรือยาอื่นที่เราฉีดเข้าเส้นคะ และพวกตึกร้างบ้านร้างแหล่งมั่วสุ่มที่พวกขี้ยาไป shoot up จะเรียกว่า shooting gallery
แย่จังค่ะ ฟังแล้วเศร้างัยชอบกล
เอ่อ..ตั๋มค่ะ..หน้าไมค์โปรดใช้คำสุภาพคะ

"ยิงแมร่งเลย" 555++
อ๋อ หรอ
ต้องมีศํพท์สแลงใช่ป่ะ
ไม่ค่อยผู้ดีอ่ะ พี่อ๊อบ 555
ใช่แล้นๆๆๆๆ

ปล.น้องอ๋อ พี่ขอโต๊ดดดดดดดดด ทั้งไทยทั้งอังกิดพี่ผิดไปแล้นนนนนน เอ๊ย..แล้ววววว
ตั๋ม กระทู้ีนี้ทำเราขำมากเลยอ่ะ กับคำแปลไทยของคำว่า shoot up

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service