- Why not come to dinner with me ?
( วาย น๊อต คัม ทู ดินเนอร์ วิท มี )
คุณมารับประทานอาหารเย็นกับผมนะครับ
- How about going to the park ?
( ฮาว อะเบ้า โกอิ้ง ทู เดอะ พาค )
ไปสวนสาธารณะกันดีไหม)
- What about playing tennis ?
( วอท อะเบ้า เพลย์อิ่ง เทนนิส )
เล่นเทนนิสกันดีไหม
อยากทราบว่าเขาแปลถูกต้องแล้วใช่ไหมคะ
Permalink Reply by nat on November 28, 2009 at 11:48pm
ป้าเเนทมาช่วยเเก้ไขให้นิดนึงค่ะ ประโยคจะได้สมบูรณ์ขึ้นค่ะ.... ไม่เคืองกันนะคะ
- Why don't you come to dinner with me?
- What about playing tennis? สามารถใช้เป็น How about playing tennis with me? ก็ได้เช่นกันค่ะ
คำถามคำแรก ถ้าอยากแปลในเชิงเชิญชวน ใช้ประโยคนี้จะน่าฟังมากกว่านะคะ และสุภาพด้วยค่ะ...
Would you like to join us to dinner??
Would you like to come to dinner with me??
ส่วนไปสวนสาธารณะกันไหม....
Would you like to go to the park????(คำถามนี้สำหรับคุณสองคนรู้แล้วว่าจะไปสวนสาธารณะไหน แต่ถ้าไม่รู้ ไม่ต้องใส่ The นะคะ)
การใช้ V+ ing แสดงถึงว่า กำลังทำสิ่งนั้นอยู่ หรือสิ่งนั้นกำลังดำเนินอยู่นะคะ...
เวลาคนไทยอยากทราบว่า สิ่งหนึ่งสิ่งใดเป็นอย่างไรบ้าง
เขาชอบถามว่า How about เช่น
How about your holiday? หรือ
How about your meeting?
แต่ฝรั่งไม่พูดอย่างนี้ เค้าใช้ How was แทน เช่น
How was your holiday? พักร้อนของคุณเป็นยังไงบ้าง
How was your meeting? การประชุมเป็นอย่างไรบ้าง
แต่ถ้าจะถามถึงบุคคล ว่าคนนั้นเป็นอย่างไรบ้าง ให้ใช้ How is เช่น
How is your wife ? ภรรยาของคุณเป็นอย่างไรบ้าง
สรุปว่าอย่าใช้ How about แต่ใช้ How is/was แทนจะดีกว่าค่ะ
นอกจากนี้ อีก web ค่ะ
What is the difference between What about and how about?
My guess is that How about is an invitation or suggestion whereas What about means "let's not forget"
Ex. John: How about going to the cinema?
Mary:What about your exam tomorrow?
John:Oh, I'll study after the movie.
มีอีกค่ะSource: Columns from Kom Chad Luek Newspaper
คนไทยใช้ how about …? มากเกินไปครับ ส่วนใหญ่นำมาใช้ในความหมายว่า สิ่งนั้นเป็นอย่างไรบ้าง เช่น How about your holiday? How about your new job? แต่ความจริงแล้วฝรั่งมักจะใช้ how about ในเชิงเสนอวามคิดหรือแนะนำให้ทำอะไรบางอย่าง เป็นภาษาพูด ขอยกตัวอย่างครับ
สรุปสั้นๆ ว่า How about & What about มักใช้ในกรณีชวนไปทำอะไร สักอย่างมากกว่า จะใช้แบบคนไทย ที่มักใช้ถามด้วยความหมายว่าเป็นอย่างไร
ดังที่คุณ Justin แนะนำไว้นั่นล่ะครับ
เ พียงแต่ ผมก็ยังสงสัยที่คุณ Justin นำข้อความมาแนะนำว่า What about your holiday? มันใช้ขึ้นต้นประโยคได้ด้วยเหรอ เพราะเท่าที่ผมทราบ มันน่าจะใช้ถามกลับ มากกว่าจะใช้ขึ้นต้นการสนทนา เพราะพวก What about มันน่าจะถูกแปลว่า "แล้วกรณี(งาน, การเที่ยว ฯลฯ) ของคุณล่ะ?"
อีกความเห็นค่ะ
How about we see a movie? ( เราไปดูหนังกัน ดีไหม )
How about we go to Hua Hin this weekend?
( เสาร์อาทิตย์นี้เราไปเที่ยวหัวหินกันเถอะ )
บางคนใช้ What say ในความหมายเดียวกัน เช่น What say we see a movie? What say we go to Hua Hin this weekend? หรือ
Why don't we เช่น Why don't we a movie?
Why don't we go to Hua Hin this weekend? รวมถึง What about ด้วย เช่น
What about seeing a movie? What about going to Hua Hin this weekend?
แต่ถ้าอยากจะถามว่า อะไรบางอย่างเป็นอย่างไรก็ ใช้ What about ก็ได้ เช่น
What about your holiday? ( การลาพักร้อนของคุณเป็นอย่างไรบ้าง ) หรือ
What about your new job? ( งานใหม่ของคุณเป็นอย่างไรบ้าง )
ผมว่า What about ดีกว่า How about ในความหมายนี้
มีอีกวิธีหนึ่งที่คุณสามารถถามถึงอะไรบางอย่างที่ง่ายที่สุดคือ How is/was ..
( สิ่งนั้น )..? เช่น How was your holiday? How is your new job?
Is there any difference between Despite and In spite of?[/i]
ได้ความรู้เยอะเลยขอบคุณคะ คือที่เข้ามาถามเพราะถ้าจะให้แปลตัวเองก็แปลว่าWhy not come to dinner with me ?ทำไมไม่มากินข้าวเย็นกับฉัน ไอ้ความรู้ เราก็น้อยเราก็งง ๆแต่เข้าใจแล้วคะ ขอบคุณมาก ๆ คะ