หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

ลุ้น, เสียว, ขึ้น/ลงสระว่ายน้ำ, บิ่น, จานชามมันๆ, นอนตกหมอน,

รบกวนแปลประโยคข้างล่างให้ด้วยค่ะ
1 แม่กำลังลุ้นอยู่ว่ารถจะหยุดให้เด็กข้ามถนนมั๊ย เสียวจัง กลัวรถจะชนเอา
2. ขึ้น/ลงสระว่ายน้ำ (ใช้ get out of / get in the pool ได้มั๊ยคะ)
3. ชามกระเบื้องใบนี้หนัก หนูอย่าวางกระแทกค่ะ เดี๋ยวมันจะบิ่น (ไม่ใช่crack น่ะค่ะ)
4. จานชามใส่กับข้าวจะมันๆ หนูต้องใส่น้ำยาล้างจานเยอะหน่อย ถ้าแก้วน้ำจะไม่มัน ล้างด้วยน้ำเปล่าก็ได้ค่ะ
5. เมื่อคืนแม่นอนตกหมอนค่ะ
6. คอเลยแข็ง= พูดว่า my neck stiffs ได้มั๊ยคะ
7. กระดาษฉีกขาด =ควรจะพูดว่า the paper is torn หรือ the paper broke. แล้วถ้าของเล่นเสีย ควรพูดว่า it broke หรือ it is broken. เคยได้ยินทุกแบบจากการ์ตูน เลยไม่แน่ใจแบบไหนใช้กับเหตุการณ์ไหน

ขอบคุณทุกคำตอบเลยค่ะ

Views: 1018

Replies to This Discussion

เข้ามาช่วยครับ

1 แม่กำลังลุ้นอยู่ว่ารถจะหยุดให้เด็กข้ามถนนมั๊ย เสียวจัง กลัวรถจะชนเอา

I am thinking if I should stop the car for the kid. I am afraid that there could be an accident.  


2. ขึ้น/ลงสระว่ายน้ำ (ใช้ get out of / get in the pool ได้มั๊ยคะ)

.ใช้ได้ครับ หรือว่า enter/exit the pool


3. ชามกระเบื้องใบนี้หนัก หนูอย่าวางกระแทกค่ะ เดี๋ยวมันจะบิ่น (ไม่ใช่crack น่ะค่ะ)

This ceramic bowl is heavy. Gently put it down or you might chip it.

4. จานชามใส่กับข้าวจะมันๆ หนูต้องใส่น้ำยาล้างจานเยอะหน่อย ถ้าแก้วcน้ำจะไม่มัน ล้างด้วยน้ำเปล่าก็ได้ค่ะ

These plates/bowls are pretty greasy. Make sure you add more detergent to the sponge. Glasses are usually clean. You can just rinse them with plain water.


5. เมื่อคืนแม่นอนตกหมอนค่ะ

Last night mommy fell off the pillow. 


6. คอเลยแข็ง= พูดว่า my neck stiffs ได้มั๊ยคะ

เอาง่ายๆนะครับ My neck hurts หรือ I have a stiff neck.

7. กระดาษฉีกขาด =ควรจะพูดว่า the paper is torn หรือ the paper broke. แล้วถ้าของเล่นเสีย ควรพูดว่า it broke หรือ it is broken. เคยได้ยินทุกแบบจากการ์ตูน เลยไม่แน่ใจแบบไหนใช้กับเหตุการณ์ไหน

ส่วนใหญ่ภาษาพูดจะใช้ว่า the paper is ripped, the paper is torn off, the paper has been torn off. ของเล่นเสีย--your toy is broken, the toy is broken. ถ้าลูกทำพัง you broke it หรือว่า you broke your toy. 

ขอบคุณนะคะ ตอบเร็วมากเลยค่ะ

จะขอถามข้อ 1 เพิ่มเติมนิดนึง  คืออยากรู้คำที่บอกถึงความรู้สึก "ลุ้น" เช่น แม่ลุ้นอยู่ว่าทีมไทยจะชนะมั๊ย  หรือ กำลังลุ้นอยู่เลยว่าพ่อจะกลับมาทันทานข้าวมั๊ย   หรืออย่างคำถามแรกว่า ลุ้นอยู่ว่าเด้กจะข้ามถนนได้มั๊ย (ตัวคุณแม่ดูเหตุการณ์ค่ะ ไม่ได้ขับรถ) 

กับอีกคำที่อยากรู้คือ "เสียว"  เช่น เสียวว่าเด็กจะถูกรถชน  หรือ นักกายกรรมคนนั้นแสดงได้น่าหวาดเสียวมาก  หรือ รู้สึกหวาดเสียวเวลาเดินข้ามสะพานไม้พุๆ นั้น

ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ

คำว่า ลุ้น ถ้าจะเอาแบบตรงตัวในภาษาอังกฤษอาจจะยากยิดนึงครับ ถ้าจะเอาไกล้เคียงที่สุดก็จะเป็น

แม่ลุ้นอยู่ว่าทีมไทยจะชนะมั๊ย

Mommy is praying for the Thai team to win. 

Mommy is keeping fingers crossed for the Thai team to win. หรือว่า 

Mommy is expecting the Thai team to win in any minute now. 

กำลังลุ้นอยู่เลยว่าพ่อจะกลับมาทันทานข้าวมั๊ย

I am hoping that daddy would make it here in/on time for dinner.

I am expecting daddy to show up in/on time for dinner.

I am anxiously waiting for daddy to arrive here in/on time for dinner.

ลุ้นอยู่ว่าเด้กจะข้ามถนนได้มั๊ย

I want/need to see if that kid will make it across the street. 

I am watching to see if the kid would make it to the other side of the street. 

มาถึงคำว่าเสียว คำนี้ก็ถือเป็นคำยากสำหรับการแปลจากไทยเป็นอังกฤษแต่ถ้าจะเอาไกล้เคียงที่สุดนะครับ

เสียวว่าเด็กจะถูกรถชน

I am concerned/worried that the kid could get hit by a car.

นักกายกรรมคนนั้นแสดงได้น่าหวาดเสียวมาก 

The acrobatic performer/gymnast is performing/displaying a risky move. 

รู้สึกหวาดเสียวเวลาเดินข้ามสะพานไม้พุๆ

I feel uneasy when walking on an old wooden bridge.

I am scared of walking on a decayed wooden bridge. 

แชร์เพิ่มด้วยนะครับ จริง ๆ แล้ว ลุ้น หรือ เสียว มันก็ไม่มีตรง ๆ ตัวเหมือนคำภาษาไทยแบบที่คุณ Bambinobookshop ว่า  แต่ที่รู้มาบ้างก็มีบางสำนวนที่พอใช้ได้เหมือนกันนะครับ  เช่น

1. "ลุ้น" เช่น แม่ลุ้นอยู่ว่าทีมไทยจะชนะมั๊ย  หรือ กำลังลุ้นอยู่เลยว่าพ่อจะกลับมาทันทานข้าวมั๊ย   หรืออย่างคำถามแรกว่า ลุ้นอยู่ว่าเด้กจะข้ามถนนได้มั๊ย (ตัวคุณแม่ดูเหตุการณ์ค่ะ ไม่ได้ขับรถ)

- ลุ้นแบบนี้ใช้ "keep one's fingers crossed" หรือ "cross your fingers"  ก็ได้ เพราะสำนวนนี้แปลว่า คาดหวังว่าเหตุการณ์จะลงเอยแบบที่เราลุ้นหวังไว้ (= hope for something good) เช่น

   1. I'm crossing my fingers for Thai team (to win). /  I'm keeping my fingers crossed if Thai team will win.

   2. I'm crossing my fingers/ keeping my fingers crossed if daddy will make it home (หรือ get back home) in time for dinner.

   3. I'm crossing my fingers/ keeping my fingers crossed if cars would stop and to the the little girl cross over.

 

มีอีกสำนวนคือ  "hold your breath" = ลุ้นให้บางอย่างเกิดขึ้น (expect something to happen)

  1. I'm holding my breath that Thai team will win.  (ตรงข้าม I'm not holding my breath Thai team will win.)

  2. I'm holding my breath that he will get home in time.  (ตรงข้าม  I'm not holding my breath for him to get home in time.  He never did.)

  3. I'm holding my breath that cars would just stop and let that girl cross over safely.  (ตรงข้าม I'm not holding my breath that cars would easily stop to let that girl cross over.)

  4. I just had an interview for a job.  But I don't hold my breath for it. (= ฉันพึ่งไปสัมภาษณ์งานมา แต่ฉันก็ไม่ลุ้น หรือ คาดหวังว่าจะได้งานนี้)

2.  "เสียว"  เช่น เสียวว่าเด็กจะถูกรถชน  หรือ นักกายกรรมคนนั้นแสดงได้น่าหวาดเสียวมาก  หรือ รู้สึกหวาดเสียวเวลาเดินข้ามสะพานไม้พุๆ นั้น

- เสียวในความหมายนี้มีใกล้เคียงเหมือนกัน เป็นภาษาพูดเหมือนกันคือ "heebie-jeebies" (plural) = เสียว แบบเสียวไส้  เช่น

   1.  Those acrobatic stunts are giving me heebie-jeebies. (= การแสดงหวาดเสียวของนักกายกรรมทำให้ฉันรู้สึกเสียวไส้)

   2.  To think if that girl will make it across this busy road gives me heebie-jeebies. (= ฉันรู้สึกเสียวไส้เมื่อคิดว่าเด็กคนนั้นจะข้ามถนนรถเยอะ ๆ แบบนี้ได้หรือเปล่า)

   3.  Walking across this old and broken bridge is giving me heebie-jeebies. (= ฉันรู้สึกเสียวเมื่อต้องเดินข้ามสะพานไม้เก่า ๆ ผุ ๆ นี้)

   4.  Heights give me heebie-jeebies. ( = ฉันเสียวเมื่อต้องอยู่บนที่สูง ๆ )

ลองดูนะครับ :)

ขอบคุณทั้งสองท่านค่ะ ได้ตัวอย่างประโยคไว้ใช้เยอะเลยค่ะ

สวัสดีค่ะ ได้ความรู้ใหม่อีกแล้ว เก๋ซะด้วยค่ะ heebie-jeebies

เรื่องหวาดเสียว ไม่ทราบว่าใช้คำว่า terrified ได้หรือไม่คะกรณีเดินข้ามสะพานไม้ผุๆ

ถ้าไม่ได้ รบกวนถามนิดค่ะว่า คำนี้ใช้ในกรณีไหนได้บ้าง

สวัสดีคุณเล็กด้วยนะครับ ดีใจเห็นกระทูคุณเล็กอีก ไม่ได้เจอกันในนี้ซักระยะนึงแล้วเหมือนกันนะครับ  :)

เรื่อง terrified จะไปในทางกลัว แบบน่ากลัว หรือแบบขนาดสยดสยองก็ได้ เพราะมาจากคำว่า terror ซึ่งผู้ก่อการร้ายก็ใช้เป็น terrorist  ดังนั้นความหมายเลยน่ากลัวไปอีกแบบ ไม่เหมือนกับ หวาดเสียว   ถ้าจะเป็นอีกคำที่ใกล้เคียงกับหวาดเสียว ก็น่าจะเป็น "frightening" หรือ "scary" นะครับ

ส่วน heebie-jeebies จะใช้ในกรณีเราได้เ ห็น นึกถึง หรือ ได้เจอบางสิ่ง ที่ทำให้เรา กลัว หวาดเสียว หรือขนลุกก็ได้  โดยใช้สิ่งนั้น ตามด้วย give (me/us/ etc.) heebie-jeebies  หรือ จะเป็น I/we/ you + get + heebie-jeebies..... ก็ได้ครับ 

โอ...เพิ่งได้กลับมาดูคำตอบ ขอบคุณคุณเอกนะคะ

ที่จริงตามอ่านอยู่เรื่อยๆค่ะ แต่ไม่ได้คอมเม้นท์ค่ะ

เพิ่งเห็นคุณเอกเปลี่ยนรูปโปรไฟล์เป็นรูปน้อง น่ารักจังค่ะ

เล็กก็ใช้ terrified ผิดมาหลายปีซิเนี่ย !!! 

เรียกว่าใช้ผิดประเภท 555 ขอบคุณค่ะ

ต่อไปจะได้มีคำเก๋ๆ พูดกับลูก :)

ขอบคุณครับคุณเล็ก ส่วน terrified มันขึ้นอยู่กับคนพูดว่ากลัวขนาดไหนมากกว่านะครับคุณเล็ก อย่างเข้าไปบ้านผีสิงแล้วเด็กบางคนกลัวมาก หลอนติดตา ออกมาร้องไห้เลย  อย่างนี้ก็จะใช้ terrified ได้ ไม่ผิด  แต่เด็กอีกคนเข้าไปแล้วออกมาบอกไม่กลัวเท่าไหร่ก็คงไม่ใช้ terrified ครับ 

ขอบคุณค่ะ

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2019   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service