เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

ช่วยอธิบายให้หน่อยค่ะ ความหมายเหมือนกันไหม?

1. ไปเอามาจากไหน    

Where did you get it from?

Where did you take it from?

Where did you bring it from?

2. เอาไปเก็บไว้ที่เดิม

Please put it black there?

Please get it black there?

Please take it back there?

3. ลุกขึ้น

get up

stand up

4. ปล่อยมือแม่

let's go my hand

Unclasp

5. เอาไปทิ้งขยะ

put it into the bin

take it into the bin

6. ความหมายเหมือนกันไหมค่ะ?

- where are you go? /where you want to go?

- we are nearing home / we are arrive home

7. It's smell good กับ It's good smell อันไหนถูกค่ะ

8. ขอคำแปล

- อย่าำทำเสียงดัง

- น้าเค้าขอจับ / อุ้มหนูหน่อย

Views: 7264

Replies to This Discussion

มารอเป็นเพื่อน อยากทราบเหมือนกัน ^^ รอคุณครูใจดีมาอธิบาย ^^


เหมือน คุณเอก เคยอธิบายไปแล้ว ไม่รู้ว่า ถามซ้ำหรือเปล่านะค่ะ
งั้นจิ๊บขอแชร์อีกเวอร์ชั่นแล้วกันค่ะ

วันนี้แชร์ข้อแรก ข้อเดียวก่อนนะค่ะ แล้วพรุ่งนี้เสร็จธุระ จะมาต่อให้ค่ะ

Get, Take, Bring ต้องอธิบายเป็นกรณีไป เมื่อเราแปลเป็นไทยค่ะ

1. ไปเอามาจากไหน

ในกรณี เอาของสิ่งนั้นมาจากไหน

Where did you get it from? ไปเอามาจากไหน (หยิบมาจากไหน ตรงไหน)

Where did you take it from? ไปเอามาจากไหน
ขออนุญาต พูดเป็นภาษาอังกฤษ Use "take" when you want to indicate the motion away from a place mentioned (in the conversation). บางครั้งใช้ take เมื่อต้องการเน้นความเป็นเจ้าของ "ไปเอามาจากไหน ถึงมีของสิ่งนั้นใว้ในครอบครอง"

{from the location ---> to somewhere} use "take"

Where did you bring it from? ไปเอามาจากไหน ( Use 'bring" when you want to indicate the motion toward the place of speaking.)

{from somewhere ---> coming to my location} use "bring"

ใช้ take หรือ bring แทนกันได้ แล้วแต่ว่า ผู้พูดต้องการจะเน้น motion away หรือ motion toward ค่ะ

นึกได้ กลับมายกตัวอย่างค่ะ

เราอยู่ร้านหน้งสือ กำลังหาหนังสือเล่มหนึ่งอยู่ แล้วพอดีเหลือบไปเห็น คนข้างๆ ถือหนังสือเล่มนั้นอยู่ เลยถามว่า Where did you get it (from)? 

เราเห็นหลานมีของเล่น ที่เราไม่เคยเห็นมาก่อน เลยถามว่า Where did you take it from?

เห็นหลานเอาของเล่น วางที่โต๊ะ เลยถามว่า Where did you take it from?

เห็นหลานถือของเล่น เดินมาที่เรา เลยถามว่า Where did you bring it from?


2. เอาไปเก็บไว้ที่เดิม

Please put it back there.  พูดเมื่อ คนที่เราบอกให้เขาทำ เขาถือสิ่งนั้นอยู่

Please get it back there.  พูดเมื่อ บอกให้ไปเอาสิ่งนั้นไปเก็บ

Please take it back there.  พูดเมื่อ บอกให้เอาสิ่งนั้นที่อยู่ตรงนี้ ไปเก็บตรงนั้น

3. ลุกขึ้น

get up  ให้ลุกออกจากที่นั่งอยู่ (ที่นอนอยู่)

stand up  ให้ลุกยืน (ตัวตรง)

4. ปล่อยมือแม่

let's go my hand อันนี้จิ๊บว่า คงเป็น Let go of my hand. มากกว่าค่ะ

Let go of (something/someone) = release (something/someone)

Come on you are pretty and smart. Let go of him. You will find someone much better.  ^__^

Unclasp ปรกติจะไม่เห็นใครใช้ unclasp กับการบอกให้ปล่อยมือ แบบเราจับมือกันเดิน ลั่นล๊า แล้วบอกให้ปล่อยมือนะค่ะ

ถ้าบอกว่า unclasp หมายความว่า เขากำมือเราแน่น แล้วเราก็บอกว่า ปล่อยได้แล้ว
clasp จะเป็นอาการบีบ กำ แน่นๆ นะค่ะ

อย่างถ้าเรากำมือ แล้วเส้นมันยึด เรากางมือออกไม่ได้ เราก็บอกว่า I can't unclasp my hand.


5. เอาไปทิ้งขยะ

put it into the bin. พูดเมื่อ ยืนอยู่ใกล้ๆ ถังขยะ (ถ้าใช้ into หมายความว่า เน้นเลยว่า ต้องเอามาหย่อนลงถังขยะ)

take it into the bin  พูดเมื่อ บอกให้เอาไปทิ้งขยะ ถังขยะไม่ได้อยู่ใกล้แค่เอื้อมถึงค่ะ

6. ความหมายเหมือนกันไหมค่ะ?

- where are you go? /where you want to go?
จิ๊บคิดว่า แม่น้องเอย คงอยากเขียนว่า
  Where are you going?  ถามว่า กำลังจะไปไหน
  Where do you want to go? ถามว่า อยากจะไปไหน

- we are nearing home / we are arrive home

       We are nearing home. เราจวนจะถึงบ้านแล้ว (เกือบจะได้เลี้ยวเข้าซอยแล้ว อีกไม่กี่ไฟแดงก็ถึงบ้านแล้ว สถานการณ์ประมาณนี้อะค่ะ)

บางที nearing home หมายถึง จวนจะได้กลับบ้านเก่า (ตาย)

       We are arriving home. ตอนที่พูดเครื่องบินล้อกำลังแตะหนามบิน, รถกำลังเลี้ยวเข้าบ้าน เลี้ยวเข้าซอยบ้าน (ใช้ในสถาณการณ์ประมาณนี้อะค่ะ)

7. It's smell good กับ It's good smell อันไหนถูกค่ะ

    It's a good smell. (ดมดูแล้ว ยังไม่เน่า ไม่มีกลิ่นตุๆ) - อันนี้ smell เป็นคำนาม
    It smells good. ได้กลิ้นหอม ดมแล้วหอม - อันนี้ smell เป็นคำกริยา     

8. ขอคำแปล

- อย่าำทำเสียงดัง  Be quiet. // Don't make noise. // Don't be so loud. // Don't talk too loud.

- น้าเค้าขอจับ / อุ้มหนูหน่อย  Let Auntie (Uncle) hug you. // May I carry you? Can I carry you? Let me carry you.


RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service