เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย
Tags:
ขออนุญาตให้ความเห็นนะครับ
1. ไม่ต้องกลัว -> ในภาษาอังกฤษ หากต้องการสื่อว่าไม่ต้องกลัวมักจะมีขยายความตามมาว่าไม่ต้องกลัวอะไร เช่น Don't be afraid- the dog won't bite you. แต่ส่วนใหญ่ be afraid จะใช้ of + noun บ่อย ๆ เช่น Don't be afraid of that barking dog, my dear. You're safe with me.
2. ไม่ต้องกลัวหมา Don't be afraid of/scared of the dog. (หมายความว่าเห็นหมาน่ากลัวอยู่ข้างหน้า หากเป็น afraid จะสื่อถึงความกลัวที่อยู่ข้างหน้า หรือที่กำลังจะพบเจอ หากเป็นความกลัวทั่วๆ ไป เช่นกลัวแมลงสาบจะใช้ be scared of มากกว่าเช่น I'm scared of cockroaches. แต่ในกรณีนี้จะใช้ว่า Don't be scared of the dog. ก็ไม่ผิดครับ)
3. ไม่ต้องกลัว ไม่เจ็บ -> หากหมายถึงหมอกำลังจะฉีดยาให้ ก็เกือบถูกแล้วครับ ขออนุญาตแก้ it's not hurt เป็น Don't be afraid, it doesn't hurt. เพราะ hurt เป็นคำกริยาครับ
4. ไม่ต้องกลัว ไม่น่ากลัว -> หากเป็นกรณีที่ลูกกลัวของที่เด็ก ๆ กลัวกันเช่น กลัวผี, ฯลฯ ก็ใช้คำว่า scared ก็ได้ครับ เป็น Don't be scared, (that white cat) is not scary.
5. ลูกชอบบอก กลัว ๆๆ เวลาเราจะแกล้งจักกะจี้ -> ในกรณีนี้สื่อความหมายเป็นภาษาอังกฤษคงหมายถึง I'm afraid of being tickled (ถูกจักกะจี๋) ก็เลยพูดออกมาว่า กลัว ๆ ๆๆ ในสถาการณ์แบบนี้จะบอกลูกว่าให้พูดว่า It's ticklish, mama!! ก็ดีนะครับ แต่หากให้หาคำ หรือประโยคตรงตัวสำหรับ กลัวๆๆๆ ในตอนโดนจักกะจี๋ ผมยังนึกที่ใกล้เคียงบริบทไม่ออกครับ (หากเป็นลูกผมเขาจะบอกว่า Stop it! it's ticklish.)
6. เวลาที่เค้าไม่ชอบอะไรก้อจะพูด กลัว ๆ เหมือนติดปาก แต่ในความรู้สึกคงไม่อยากได้ ไม่อยากเล่น -> ใช้ I don't want to play with it (them) ได้ไหมครับ? ผมว่าตรงกับสิ่งที่จะสื่อสารดี
ขอบคุณมากคะ จะค่อยๆ ศึกษาอย่างละเอียด ใช้จำไม่หมด ต้องเข้าใจ เว้จะมารบกวนอีกนะคะ
ลืมเรื่อง tickle (v) / ticklish (adj) ไปเลยเรา ใช้มั่วจัง ขอบคุณคุณเอกค่ะ
© 2024 Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก. Powered by