เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

ลูกชุบ/เจ็บนิดเดียว/เป็นใบ้ไปแล้ว/เลื่อนสาย

1.ลูกชุบมีชื่อเรียกไหมคะ
2.มันจะเจ็บนิดเดียวเอง
3.เป็นใบ้ไปแล้ว - ไปเจอญาติ เค้าถามก็ทำเฉยค่ะ
4.แม่จะเลื่อนสายสะพายกระเป๋าให้สั้นขึ้นนะคะ
ขอบคุณค่ะ

Views: 867

Replies to This Discussion

1 Look chub ทับศัพท์เลยละกัน...หิวง่ะ..
2 It's just a little hurt, sweetie.
3 Finally, she is mute!!
4 Let me adjust the stripe, to make it shorter.
ตามมากิน เอ๊ย ... ตามมาจด

ข้อสาม ชอบจัง ชอบที่คุณอ๊อบตอบ และก็ชอบที่คุณเล็กเนี่ยช่างเหน็บน้องเนยจริงจริ๊ง
เอามาจาก เว็บ ครัวไกลบ้านค่ะ ขออนุญาติคัดมาแปะเลยนะคะ

"ส่วนลูกชุบคงต้องอธิบายกำกับ เพราะพวกฝรั่งเขาไม่รู้จัก คุณอาจจะเขียนทับศัพท์ไปว่า look choob หรือ look chub แล้วก็เพิ่มวงเล็บว่า miniature fruits and vegetables เพื่อเป็นคำแปลให้เขาเห็นภาพ ส่วนคำอธิบายอาจจะเขียนว่าทำมาจากถั่วเขียวกวน ปั้นเป็นรูปผลไม้แล้วชุบด้วยวุ้น เช่น look choob is glossy and colourful miniature fruits and vegetables made from mung bean paste and dip in gelatin."

^^ mother Bee (คนไกลบ้านเหมือนกัน)
ขออนุญาตินะคะ คุณอ๊อบ
4. ใช้เป็น strap หรือป่าวคะ

แหะ แหะ strap ค่ะ ขออำภัยๆ
ขอบคุณค่ะคุณอ๊อบ คุณเก๋ คุณบี

หลังจากเรื่อง striptease ผ่านไปทำให้เราไม่มั่นใจการใช้เรื่องสายๆ เส้นๆ เลยคุณอ๊อบ
คุณรี คุณจิ๊ คุณเก่ ช่วยหน่อย
จะเห็นว่าเล็กถามเรื่องสายๆเยอะ เช่น สายนาฬิกาข้อมือ สายกระติกน้ำ
อธิบายหน่อยได้ไหมคะ
stripe สายๆ
strip เห็นในดิกก็แปลว่า สายยาวๆได้ด้วย เค้าไม่ค่อยใช้กันหรือคะ
strap น่าจะเกี่ยวกับสายหนัง ใช่มะ
string เชือกเส้นเล็กๆ ใช่มะ
cord สายโทรศัพท์

งง งง งง
เดี๋ยวไปตั้งทู้ถามฝรั่งให้ค่ะ มีคำไหนอีกมั้ย rope chain???
คุณเล็ก มาช่วยงงงง อีกคนค่ะ

คิดว่าstrap น่าจะสายเล็กว่าใครนะคะ เพราะเสื้อสายเดี่ยวใช้ spaghtti strap top ที่คุณแพทเคยตอบไว้นะค่ะ
แล้วลายดำบนม้าลาย เขาเรียก black stripes

รอนางฟ้ามาช่วยเคลียร์นะคะ
จริงๆก็ขอร่วมงงด้วยก็น่าจะได้นะคะ แต่ขอตอบตามความเข้าใจได้มั๊ยเอ่ย

stripe อ่านว่า สไตร์พ ส่วนใหญ่จะเป็นอะไรที่เกี่ยวกับ สายจำพวก แถบๆ ริ้วๆ หรือ ลายทาง เช่นแถบสี ปลอกแขนที่เป็นแถบยศ และถ้าเป็นกิริยา ก็ใช้ในการแปลว่า ทำให้เป็นแถบ เป็นริ้ว เช่นการโบย การเฆี่ยน

strip อ่านว่า สตริป ส่วนใหญ่คนจะใช้ในความหมาย ว่าเปลื้องผ้า ซึ่งในบางความหมายก็แปลว่า ริ้ว หรือ สาย ได้เหมือนกัน แต่เหมือนไม่ค่อยได้ยินคนใช้กันเพื่อการแปลว่าสายน่ะค่ะ (อาจจะกลัวคนฟัง เข้าใจผิดรึป่าว)

strap อ่านว่า สแตรป ส่วนใหญ่เน้นไปเลยค่ะว่าเป็นสายเกี่ยวกับพวก สายหนัง ห่วงหนัง (เหมือนที่จับบนรถไฟฟ้า)
string อ่านว่า สตริง ใช่ค่ะเป็นเชือกเส้นเล็กๆๆ
cord ก้แปลว่า เชือก หรือ ด้าย เช่นกัน แต่ถ้าเป็นทางพวก สายเคเบิ้ล หรือ สายไฟ ก็จะใช้คำนี้เลยค่ะ

อธิบายแบบนี้ทำให้หายงง บ้างมั๊ยอะคะ หรือ ว่ายิ่งทำให้งง มากกว่าเดิมอีก
3. นึกออกอันนึง แต่พอดูความหมายแล้ว มักใช้ในกรณี surprised จนพูดไม่ออก เอามาแจมแล้วกันค่ะ
at a loss for words
unable to think of something to say// lost for words
ตย. If I was alone with her, I'd feel at a loss for words.
Usage notes: usually this happens because you are surprised

หรืออันนี้ loss someone's words ก็น่าจะใช้ได้ทั่วไปค่ะ
ขอบคุณค่ะคุณดา ได้ข้อสังเกตตามคุณดาไปด้วยค่ะ
at a loss for words ประมาณว่า ตะลึง งง งัน หรือคุณอ๋อ

ขอบคุณนะคะคุณอ๋อ ที่จะช่วยถามให้
คือจะไปตั้งคำถามเองก็กลัวฝรั่งจะงง ค่ะ อิอิ
อย่างมากก็โดนบ่นว่าถามอะไรไม่รู้เรื่องค่ะ (โดนมาแย้ว อิอิ)

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service