เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

1. เปลี่ยนท่านั่งใหม่ลูก

2. เรากำลังไปส่งพ่อขึ้นเครื่องนะลูก

3. พ่อไปราชการค่ะ

4. อย่าตะโกนเสียงดังรบกวนคนอื่น

 ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ

Views: 389

Replies to This Discussion

1. Change your sit's namer. (ข้อนี้ ไม่รู้ค่ะ ลองมั่วๆเอานะคะ)
2. We will take dad to board the plane.
3. Dad will go on business / government service.
4. Don't make a noise, it is annoy other. Have consideration for other.

1. Please change your sitting position.

2. We are sending daddy to get on the airplane

3. Daddy will go for  a business trip.

4. Please do not shout. Be considered to the others.

ขอบคุณ คุณรัชนีและคุณ Yee ด้วยค่ะ

1. Change your sitting position, honey.

 

2. We are sending daddy to the airport.

    We are going to see him off.

 

3. Daddy is going to take a business trip.

   Daddy is going on his duty to ชื่อประเทศ.

 

4. Please do not shout, honey. It's annoying.

ถ้าอย่างนั้น ข้อสองขอแก้ด้วยเลย

2 we are taking daddy to the airport.

เพิ่มเติม ข้อ 2. ค่ะ เพราะเคยอ่านเจอของ Andrew Biggs Academy.เกี่ยวกับการส่งคนและส่งของค่ะ

เราต้องแยก การส่งของ กับ การส่งบุคคล ให้ชัดเพราะคนไทยนับเป็นร้อยละ 92.5 จะพูดว่า I will send you. ในความหมายว่า ฉันจะไปส่งคุณ … แต่ผิดนะครับ ถึงเวลาที่จะแก้ไขจุดนี้

ใช้ send กับสิ่งของ เช่น พัสดุ จดหมาย เอกสาร กระเป๋า เช่น

Please send this order to the port. (กรุณาส่งสินค้า (ที่ลูกค้าสั่งไว้) ไปที่ท่าเรือ)
Could you send this letter for me? (ช่วยส่งจดหมายนี้ให้ผมหน่อยได้ไหมครับ)

ส่วน การส่งบุคคลถึงสนามบิน ไปรษณีย์ สถานีรถไฟ คุก นั้นอย่าใช้ send เพราะฟังแล้วแปลก ใช้ take ดีกว่า เช่น

Could I take you to the airport? (จะไปส่งแหม่มที่สนามบินไหม)
I’ll take you to the station at midday. (ผมจะส่งคุณที่สถานีรถไฟตอนเที่ยง)

ถ้าเป็นการส่งเพื่ออำลา … เช่นเพื่อนคุณอาจไปเที่ยว … ใช้สำนวน to see off ก็ได้ เช่น
I’ll see you off at the airport. (ฉันจะไปอำลาคุณที่สนามบิน)

ขอบคุณค่า ลืมไปแล้ว ดีนะมีคนมาช่วยแก้ให้

มาบ่อยๆนะค้า

2. we are dropping daddy off at the  airport.

ขอบคุณทุกคนค่ะ ใช้ได้หลากหลาย และขอบคุณคุณ Samitta ด้วยค่ะ ทำให้รู้ว่า sending ไม่ควรใช้กับคน

 

ตอนแรกก็ไม่ทราบเหมือนกันค่ะเวลาพูดกับลูกก็ใช้คำว่า sending แต่พอคุณลุงได้ยินเขาก็บอกให้แก้ไขและคำอื่นๆ ที่เราพูดไม่ถูกเขาก็จะคอยแก้ไขให้ เช่น คำว่า hit ลุงก็บอกว่าให้ใช้คำว่า beat จะดีกว่าเพราะว่ามันเป็นตีแบบใช้ไม้เรียวเหมือนครูตีเด็กหรือแม่ตีลูก แต่ถ้าคำว่า hit ความหมายมันกว้างมันการตีได้หลายแบบ เช่น การตีด้วยไม้หน้าสามก็ได้ สำหรับเด็กๆ ควรจะใช้ beat เพราะตอนที่เขาไปอยู่กับครอบครัวฝรั่งตอนไปเรียนอังกฤษเขาจะพูดแบบนี้กัน แต่เราก็พูดคำว่า hit จนติดปากแล้วและลูกเราก็ชินก็เลยยังไม่ได้เปลี่ยนมาใช้เหมือนลุงบอกเลย

 

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service