เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

สองเดือนแล้วค่ะที่ใช้วิธีสอนภาษาอังกฤษลูก (เริ่ม 3.10 ปี ตอนนี้ 4 ขวบแล้ว) คงเหมือนกับแม่ๆ ที่เพิ่งเริ่มต้นค่ะ มีติดขัด หลายเรื่อง แต่สำหรับเด็กโตเกิน 3 ขวบดูเหมือนเรื่องหลักคือ ต้องคอยกระตุ้นและสร้างแรงบันดาลใจเป็นระยะๆ เพื่อให้เค้าเต็มใจเรียนรู้ ไม่งั้นก็จะไม่ยอมท่าเดียว ดีใจมากค่ะที่ลูกฟังสิ่งที่เราพูดเข้าใจเกือบหมดแล้ว โต้ตอบได้บ้างทั้งเป็นคำ เป็นวลี และประโยคสั้นๆ บางทีก็ใช้สองภาษา (ไทย-อังกฤษ) รวมกัน ตอนนี้เจอเพื่อนบ้านเป็นฝรั่ง ขอทักทายก่อนเลยไม่อายม้วนเหมือนเมื่อก่อน แล้วเข้าใจสิ่งที่ฝรั่งพูดด้วยค่ะ เพื่อนบ้านคนนี้ขอแจมการฝึกขี่จักยาน 2 ล้อของลูก (แบบถอดล้อเล็ก 2 ข้างออกน่ะค่ะ เลยต้องมาหัดขี่กันใหม่) เห็นพัฒนาการของลูกแล้วก็มีกำลังใจต่อไปมากๆ ตอนนี้ลูกกำลังชอบการร้องเพลงทุกเพลงจาก mommy&me แล้วก็จะถามบ่อยๆ ว่าคำนี้ คำนั้น (ออกเสียงให้ฟังด้วยค่ะ) แปลว่าอะไร คือ เค้าจะพูดตามและออกเสียงได้ แต่ดูเหมือนยังไม่เข้าใจความหมายทั้งหมด เวลาลูกถามแบบนี้ควรบอกคำแปลให้เค้าเลยมั้ยคะ ดิฉันเองก็กลัวลูกจะติดไปทั้งสองภาษาพร้อมกันน่ะค่ะ

จริงๆ ก็ตอบแปลไทยไปแล้ว แต่ก็จะพูดอังกฤษก่อน แล้วแสดงท่าทางด้วย เช่น ถามว่า skip คืออะไรแม่ แม่ก็กระโดดแล้วก็บอกว่า this is skip. Try! skip. ลูกก็กระโดด พักนึงเราก็ถามว่า You know what is skip? แล้วก็กระโดดไปด้วย ลูกก็บอกไทยเลย กระโดดสิแม่!

เป็นศัพท์แบบนี้ก็ใช้การแสดงท่าทางประกอบไปด้วย แต่บางทีก็เผลอแปลไทยไปพร้อมกัน แต่ปัญหาอยู่ที่วลี หรือ adverb ค่ะ เช่น พอลูกฟังเพลง the itsy-bitsy spider จบก็ถาม แม่ since then คืออะไรล่ะแม่ หรือเพลง This is the way we wash.. ในแผ่นก็จะมีประโยคท้ายว่า early in the morning ก็จะถามว่า early คืออะไรล่ะแม่ อันนี้แสดงท่าทางไม่ได้เลยต้องตอบเป็นไทยไปค่ะ แล้วก็พูดอังกฤษเต็มประโยคแล้วก็แปลให้ฟัง

มีคำถามเยอะมากเลยเวลาดู mommy&me จบแต่ละครั้ง มีทั้งถามศัพท์ และถามวลี เลยสงสัยค่ะว่าควรตอบแบบไม่แปลไทยเลยดีกว่ามั้ย หรือว่าอธิบายแบบผสมกันไป เพราะลูกก็จะคอยถามอีก บางทีก็คำเดิมๆ นั่นล่ะค่ะ เหมือนกับว่าเค้าเองก็เรียนรู้ด้วยการฟังซ้ำ ทำซ้ำไปเรื่อยๆ

Views: 272

Replies to This Discussion

ก็พยายามใช้ภาษาอังกฤษอธิบายนะคะ อย่างเช่นลูกถามว่า คืออะไร เราอาจแก้ให้เขาเป็น What is that ? ทุกครั้งไปนะคะ อย่างบางอันลูกก็ถามเรายากเหมือนกัน เป็นดา ก็ดาอึ้งเหมือนกันค่ะ อาจไปหาคำตอบก่อนบอกว่า I don't know ,I will tell you later หรือ
คุณศศรส อาจเปลี่ยนเรื่องโดยการตั้งคำถามเองเพื่อให้ลูกตอบ ก็น่าจะช่วยได้นะคะ ให้เราเป็นผู้ถามบ้าง

หากผ่านระบบการแปล ต่อไปเราก็จะต้องแปลแบบนี้ตลอดไปค่ะ เป็นเหมือนที่ภาษาอังกฤษที่พวกเราเป็นกันอยู่ไงคะ ฉนั้นเรายกเครื่องระบบดีไหมคะ เขาลูกได้เรียนจากธรรมชาติจริงๆ ไม่ผ่านการแปลค่ะ
ผมยังเน้นย้ำว่า อย่าไปแปลเลย อธิบายเท่าที่จะอธิบายได้ เป็นภาษาอังกฤษ ผมมักจะใช้คำตรงกันข้ามมาช่วยอธิบายเสมอ เมื่อวานเพ่ยเรียนรู้คำว่า Rough (ผิวหยาบ) ผมหาของผิวหยาบไม่ได้ ณ ขณะนั้น ก็เลยให้ลูบผิวลื่น (Smooth) ไปก่อน แล้วสักพัก หากระดาษทรายได้ ก็เอามาให้ลูบ

แต่ถ้าถามว่า แล้วถ้าอธิบาย แล้วลูกยังไม่เข้าใจล่ะ ทำอย่างไร ผมก็จะตอบว่า ก็ติดไปก่อน วันนั้นค่อยมาอธิบายอีกรอบก็ได้ ผมอยากให้เด็กรับรู้ความหมายจากความรู้สึก ของสภาพแวดล้อม มากกว่านึกคำแปลในหัว เพราะต่อไปน้องเขาก็จะขอให้แปลอีก
โอเคค่ะ จะพยายามอังกฤษล้วนตามที่แนะนำ คงเป็นที่ตัวแม่เองแหละที่ชอบเผลอ วิธีของคุณดาก็โอเคนะคะ ถามกลับให้ลูกลองตอบดูบ้าง แล้วจะมา update ผลการปรับปรุงค่ะ

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service