เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

1.เสียงแหบ - หาได้คำว่า hoarse แบบนี้ได้ไหมคะ You have a hoarse voice. หรือมีคำอื่น ไม่ค่อยอยากใช้คำนี้เลยเพราะกลัวจะออกเสียงเหมือน horse ก็ฟังแล้วมันเหมือนกันเลยอ่ะ
2.เสมหะ - เสียงไอของหนูเหมือนจะมีเสมหะติดคอนะ
3.ม้วนหน้า - เนยเรียนวิชา kid sport เกี่ยวกับพวกยิมนาสติกนั่นแหละ เค้าเรียกว่าอะไรคะ
4.roll over แปลว่ากลิ้งไปกลิ้งมา หรือเปล่าคะ

Views: 664

Replies to This Discussion

1 Your voice's gone ได้มั้ยค่ะ 555
2 Your cough sounds like there is flem in there.
3 Roll over.
4 น่าจะแปลได้เหมือนกันนะค่ะ
ลองดูอันนี้นะค่ะคุณเล็ก เค้าเรียกม้วนหน้าว่า Forward Roll

www.drillsandskills.com/skills/Floor/Z+roll+over+at+gymnastic+class...">http://209.85.229.132/search?q=cache:83IT_FD3Fs8J:www.drillsandskills.com/skills/Floor/Z+roll+over+at+gymnastic+class...
คุณอ๊อบ flem ของคุณอ๊อบ น่าจะเป็น phlegm ใช่เปล่าคะ เล็กหาได้คำนี้เหมือนกันค่ะ แปลว่าประมาณ"เสลด" แต่ใช้ม่ายเป็น
คำอะไรก็ไม่รู้ พูดยากชะมัดเลย ก็อ่านตามคำของคุณอ๊อบนั่นแหละ เฟม
หาได้อีกคำว่า sputum (สปิ๊วทั่ม) เสมหะ
ฝากความหวังไว้ที่แม่บ้านแล้วอ่ะ
สะกดแบบนี้หรอค่ะ อ๊อบได้ยินจากเพื่อน(ฝรั่ง)พูดน่ะค่ะ เลยจำมาเล่าต่อ เดาว่าสะกดแบบนั้นตามชื่อยา Flemmex ยาลดเสมหะไง 555

phlegm (flem) - Thick, sticky, stringy mucus secreted by the mucous membrane of the respiratory tract, as during a cold or other respiratory infection.
หุหุห แอบแวบเข้ามาคำตอบค่ะ

1. วันก่อนลูกถามว่า ไอ ภาษาอังกฤษอะไรครับ ตอบไม่ได้ ออกเสียงถูกต้อง ว่าอะไรเอ่ย "คอจ" ?
2. วงเวียนพระราม 5 ใช้ว่าอะไรดีค่ะ
3. แอบมาอ่าน roll over ใช้ผิดมาตลอด ตอนนอนกลิ้งไปทับลูกพูดว่า I'm rolling on you! แป่ว
1 cough ออกเสียงท้ายเป็นเสียง f ค่ะ
2. Rama V roundabout.
1 เห็นคนเคยพูดว่า voiceless , she is voiceless.
2 เดาว่า summersault forward / backward.

ถ้าผิดช่วยแก้ให้ด้วยคะ
-ขอบคุณค่ะ สะสมความรู้ได้เพียบจริงๆ อีกนิดนึงนะคะ เวลาลูกดื้อแล้วเราบอกว่าไม่รักแล้ว ใช้ I don't love you any more หรือ I'm not love you anymore อันไหนดี สับสน สับสน
If you're so stubborn, Mommy won't love you anymore. แต่ไม่อยากใช้เลยค่ะ มันเหมือนขู่ยังไงก็ไม่รู้อ่ะค่ะ ฉงฉานจัง
พูดว่า If you're so stubborn, nobody would like to play with you. ดีกว่ามั้ยคะ
แฮะ แฮะ เนอะ เปลี่ยนคำพูดใหม่ดีกว่า อันหลังน่ารักกว่าเยอะ ขอบคุณนะคะ

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service