1 We can't cook now cos we ran out of gas.
2 I gotta call the gas store to order one and someone will deliver it to us.
3 Here comes the gas....Get the door, let him in.
4 He's carrying the heavy tank.
5 OK, we've got the gas now...let's get back to cook our food.
ทีนี้หากจะใช้สำนวนว่า run out of gas นี่ หากเป็นอเมริกันจะทำให้ความหมายเพี้ยนไป เพราะมันจะหมายความว่า "น้ำมัน" หมด (เหมือนขับรถอยู่ แล้วน้ำมันหมดก็สามารถใช้ได้) ไม่ใช่ "ก๊าซ" หุงต้มหมด เพราะน้ำมันที่ใช้เติมเครื่องยนต์แก๊สโซลีน (ที่คนไทยเรียกกันว่าเบนซิน) ในอเมริกานั้นคือ gasoline ซึ่งย่อสั้นๆ ว่า "gas" นั่นเองครับ เพราะฉะนั้นสถานีบริการน้ำมันในอเมริกาจึงถูกเรียกว่า gas station ผมไม่แน่ใจกรณีของประเทศอื่นที่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นหลักเหมือนกันนะครับ ว่าเขาจะใช้ patrol station หรือเปล่า
ที่เขียนมาไม่ได้หมายความให้เพื่อนสมาชิกสงสัยกันว่าเอ๊ะ ทำไมต้องอเมริกัน ไม่ได้ถามสักหน่อยว่าชาติไหน คือ เพียงแต่ต้องการให้เห็นว่าคนไทยกับคนต่างชาติ อาจรู้จักหรือจินตนาการคำว่า gas แตกต่างกัน ในที่นี้โดยเฉพาะอย่างยิ่งหากเป็นอเมริกันครับ
Permalink Reply by Pat on October 1, 2010 at 4:55am
อเมริกาไม่ทราบเหมือนกัน แต่ที่นิวซีแลนด์ใช้ Gas สำหรับก๊าซหุงต้ม และ Gas station สำหรับปั้มน้ำมันเหมือนกันค่ะ ที่บ้านตอนนี้ก็ใช้ก๊าซต่อท่อมาเหมือนกันค่ะ ใช้ทั้งหุงต้มและทำน้ำร้อน
ส่วน Gas heater แบบเคลื่อนที่ได้แบบนี้ ใช้ Gas bottle เติมเหมือนถังก๊าซบ้านเราค่ะ เตาบาบีคิวก็อีกอันที่ใช้ถังก๊าซเหมือนกัน
สรุปนิวซีแลนด์เรียก Gas ได้หมดนะค่ะ ต่อไปต้องรอประเทศอื่นละค่ะ
ที่อังกฤษใช้ gas bottle หรือ gas cannister เหมือนถังก๊าซบ้านเราค่ะ ก๊าซหุงต้มมาตามท่อเหมือนกันค่ะไม่ต้องเปลี่ยนถัง แต่ที่เป็นถังก๊าซจะใช้กับพวกเตาบาบีคิว กับ เตาปิคนิคเวลาไปแคมป์
เชื้อเพลิงที่เป็นของเหลวจะใช้ petrol ค่ะ ที่นี่เลยใช้ petrol station สำหรับปั๊มน้ำมัน (ที่ไม่มีเด็กปั๊ม)....ค่ะ
Permalink Reply by Pat on October 1, 2010 at 6:18am