เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

ถามศัพท์ ห้ามทำ (จากเล่มคุณบิ๊ก)

1. อย่าจับอันนี้ มันร้อน
2. อย่าเหยียบบนหนังสือ
3. อย่าปีน
4. อย่ายืนบนเก้าอี้
5. อย่าวิ่ง พืนเปียกอยู่และลื่น
6. อย่าดื้อ อย่าซน

่ขอบคุณเหล่าซือมากๆ ค่ะ

Views: 499

Replies to This Discussion

1. bie2 zhua1 zhe4 ge4 , ta1 hen3 re4. (เปี๋ย จวา เจอะ เก้อ, ทา เหิ่น เร่อ)
2. bie2 cai3 shu1. (เปี๋ย ฉ่าย ซู)
3. bie2 pa2 (เปี๋ย ผา)
4. bie2 zhan4 zai4 yi3 zi shang4 (เปี๋ย จ้าน จ้าย อี่ จึ ซ่าง)
5. bie2 pao3 . di4 shang4 zai4 shi1 he2 huo2. (เปี๋ย ผ่าว ตี้ ซ่าง จ้าย ซือ เหอ หัว)
6. bie2 huai4 dan4 . bie2 tiao2 pi2 . (เปี๋ย ฮ่วย ต้าน . เปี๋ย เถียว ผี)

เอาไปก่อนนะคะ เดี๋ยวค่อยมาเติมตัวจีนอ่ะ คอมเครื่องนี้ไม่มีฟ้อน เดี๋ยวครูหน่อยก็มาเพิ่มเติมให้ อิอิ

ในขณะที่กำลังตอบ ก็มีลิงหนึ่งตัวกำลังปีนอยู่บนเก้าอี้ และเมื่อวานก็ลื่นพื้นเปียกมารอบแล้ว ซนมากๆเลยค่ะ
โอ๋ขา ขอบคุณมากนะคะ เหล่าซือ ช่วยอักษรจีนด้วยนะคะ
สวัสดีค่ะน้องโอ๋ และน้องดาคนขยัน พี่พิมพ์จีนให้ตามนี้เลยนะ
别抓这个,它很热。
别踩书
别爬
别站在椅子上
别跑,地上在湿和滑
别坏蛋,别调皮

เพิ่มเติม คลังศัพท์สำหรับกรณีที่จะห้ามเด็ก ๆ ทำอะไรค่ะ สามาราถใช้
不要[bú yào] =>อย่า,ห้าม
不可以[bù kě yǐ] =>ไม่ได้
不要+verbs อย่า,ห้าม....... 不可以+verbs .......ไม่ได้
不要抓这个,它很热 อย่าจับอันนี้มันร้อน
不可以抓这个,它很热 จับอันนี้ไม่ได้มันร้อน
น้องโอ๋พี่ขอเพิ่มตรงนี้นิดนึงนะ
别坏蛋 ที่ไต้หวันไม่ค่อยใช้คำนี้ในการดุเด็ก ความหมายค่อนข้าง negative (ไม่อยากให้ใช้ค่ะ)
ส่วนมากที่บ้านจะใช้คำว่า 你要乖乖 เวลาปรามเพื่อไม่ให้เค้าซนค่ะ

ปล.เป็นแค่ความเห็นส่วนตัวนะคะ เพราะคิดว่าทางไต้หวันบางทีอาจจะใช้ไม่เหมือนกับที่ แผ่นดินใหญ่
บางคำสื่อความหมายคลาดเคลื่อน ผิดพลาดยังไงชี้แจงได้นะคะ
เย้ พี่หน่อย ผู้ใจดีมาแล้วค่ะ
เอาของพี่หน่อยถอดระหัสให้เพื่อนค่ะ จากดิคที่พี่หน่อยแนะนำ
1.biè zhuā zhè gè tā hĕn rè
别抓这个,它很热。
2.biè căi shū
别踩书
3.biè pá
别爬
4.biè zhàn zài yĭ zi shàng
别站在椅子上
5.biè păo dì shàng zài shī hé huá
别跑,地上在湿和滑
6.biè huài dàn biè diào pí
别坏蛋,别调皮
1. อย่าจับอันนี้ มันร้อน
2. อย่าเหยียบบนหนังสือ
3. อย่าปีน
4. อย่ายืนบนเก้าอี้
5. อย่าวิ่ง พืนเปียกอยู่และลื่น
6. อย่าดื้อ อย่าซน
ขอบคุณเหล่าซือหน่อยและพี่ตังโอนะคะ
รู้สึกว่า ข้อ 6 คำว่าดื้อ จะอ่านว่า เถียว ผี นะคะ (พินอินแบบแปลง น่าจะแปลงผิดค่ะ)
เอ้า เหรอ ดา โอเค เลย
ดา เก่งจริงๆเลย
พี่หน่อย คำว่า huai4 dan4 หนูก็รู้สึกเหมือนกัน ว่ามันเหมือนแรง หนูถามมาจากเด็กนักศึกษาคนจีน(ชอบแวะมาเล่นกะลูกหนู) เค้าบอกหนูมาว่า ใช้กับเด็ก ๆ ผู้ชายตัวเล็ก ๆ ความหมายจะไม่แรงแต่ห้ามใช้กับคนโต ค่ะ จะแรง คงประมาณว่าแกล้งว่าประชดเค้า ถ้าแปลเป็นไทยคง "เจ้าเด็กแสบตัวป่วน " มั้งคะ เค้าบอกมาหนูก็ว่าตามเค้า แหละไม่ได้มีมูลจากตำราแท้จริง ซึ่งเดี๋ยวนี้คำสมัยใหม่เยอะจริง ๆ เราตามไม่ทันเลย แต่หนูว่าบอกอย่างพี่หน่อยก็ดีแฮะ ว่า "หนูต้องเป็นเด็กดีนะคะ" ดูจะเรียบร้อยกว่า ดีจริง ๆ มีครูหน่อยคอยแนะนำให้ล่ะ
你要乖乖 nĭ yào guāi guāi อันนี้้เพิ่มพินอินนะคะ

พี่หน่อยคะ เวปที่แปลงเนี่ยสุดยอดจริงๆค่ะ ทำให้เราเป็นเทพขึ้นมาอีกขั้นเลย (55 แบบที่โอ๋ว่าไว้เลย)
5555 ดิคสำหรับพี่กลายเป็นเหมือนเทพที่ไม่รู้เรื่อง ต้องมาอ่านแกะ พินอิน แถม ผิด ยังบ่ฮู้เลย 55555
ข้อไหนนี่ ดา
你要乖乖 nĭ yào guāi guāi "หนูต้องเป็นเด็กดีนะคะ" พี่โอนี่ได้ทุกทู้เลยนะเนี่ย

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2025   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service