เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

misunderstood-stand ไข้เลือดออก healthy แสงจันทร์สาดส่อง

แม่รัตน์ทำโก๊ะต่อหน้าฝรั่งอีกแล้ว แฮ่แฮ่ ลูกค้าขอให้ทำแบบนั้น แต่เราดันไปทำอีกแบบ พอลูกค้ากลับมาก็เป็นเรื่องเลย

1. แล้วเราพูดว่า "ขอโทษค่ะ ฉันเข้าใจผิด" I'm sorry. I misunderstand. ที่ถูก ต้องบอกว่า I misunderstood. ใช่ป่าวคะ เพราะเราเข้าใจผิดตั้งแต่ก่อนหน้าโน้น ก็เลยทำผิดคำสั่งของลูกค้า

2. ท้ายสุด ก็ขอโทษขอโพยอีกรอบตามนิสัยคนไทย "ขอโทษค่ะ เป็นความเข้าใจผิดของเดี๊ยนเอง" I'm sorry. It's my misunderstood. ที่ถูก ต้องบอกว่า It's my misunderstand. ใช่ป่าวคะ

ขอคำชี้แนะด้วยค่ะ ขอบคุณค่ะ

3. ฉันก็เคยเป็นไข้เลือดออกเมื่อปีที่แล้ว

4. ฉันแข็งแรงดี ไม่ได้เป็นหวัดมานานเป็นชาติแล้ว (นานเป็นปีแล้ว)
4.1 คำว่า healthy คือสุขภาพดีใช่มั้ยคะ ไม่ต้องใส่ good healthy ก็ได้ใช่มั้ยคะ

5. คืนนี้ แสงจันทร์ส่องเข้ามาทางหน้าต่างบ้านเราด้วย
(ชี้ให้ลูกดูแสงจันทร์ที่ลอดเข้ามาทางหน้าต่างค่ะ)

ขอบคุณอีกครั้งค่ะ


Views: 1896

Replies to This Discussion

ต่อจากข้อ 2 อีกหน่อยค่ะ (มันคาใจ)
เราอธิบายถึงความเข้าใจผิดของเรา (ซึ่งเราเข้าใจอย่างนี้ตั้งแต่เมื่อวันก่อนโน้น) ว่า
"ฉันคิดว่าคุณไ่่ม่เอายี่ห้อ A ก็เลยใช้ยี่ห้อ B แทน" I think you don't want A but you prefer B. ใช้ I think หรือ I thought คะ? แล้วประโยคที่ตามหลังมาใช้ได้มั้ยคะ
ถามเยอะจริงๆ ต้องขออภัยล่วงหน้าค่ะ ^^
i thought you prefferred B to A. เป็นอดีตทั้งคู่

เช็คสะกด preferred ผมด้วย ไม่แน่ใจครับ

วิธีใช้ prefer = noun + prefer + สิ่งที่ชอบ + to + สิ่งที่ไม่ชอบ
1. ใช่ครับ
2. I am sorry. It was my misunderstanding. understand เป็น กริยาแท้ ในรูปประโยคนี้ต้องเปลี่ยนให้เป็นคำนาม นั่นก็คือ musunderstanding. มันเป็นการเข้าใจผิดของฉัน

ข้อนี้อาจจะใช้อันนี้ก็ได้

i am sorry, it was my fault/mistake.

3. i had dengue fever a few years ago.

4. i have been in good health for years
4.1 ถูกครับ ถ้าจะใช้ good ก็ตามด้านบน

5. tonight, the moonlight is pointing towards our windows.

หรือ tonight, the mooonlihgt is shining through our windows


ข้อ 5 อาจจะมีที่ดีกว่า
คุณรัตน์ ข้อ 5 คื้อโรแมนติกแท้...แสงจันทร์นวลผ่อง
ขอบคุณค่ะพี่เสก เคลียร์เลยค่ะ ทั้ง Clean&Clear เลย เหมือน clean ล้างสมองโง่ๆของตัวเอง แล้วก็ clear เข้าใจแจ่มแจ้งแดงแจ๋เลยอ่ะ ^^
อย่างนี้ต้องมอบตำแหน่งครูประจำห้องอิงให้อีกหนึ่งคน เย้ๆ

คุณกิ้มคะ บ่โรแมนติกดอกค่ะ พรุ่งนี้พระจันทร์เต็มดวงเนอะ อา..วู้ อา..วู้ (คิดเอาเอง อิอิ)
(วันมาฆบูชางัย อย่าลืมไปเวียนเทียนนะคะ)
4.อยากลองใช้คำว่า "in ages" ดูจัง อ่านในหนังสือ แปลประมาณว่า นานมากๆ
I'm fine. I haven't been sick in ages. ได้รึเปล่า ช่วยกันเกลาหน่อยจ้า
รึว่า I haven't been sick for a long time.
ลองแชร์นะเล็ก
เท่าที่อ๊อบเคยใช้คำว่า for ages ในประโยคเช่น Lek....I haven't seen you for ages ในประโยคที่แปลว่า เฮ้ย..เล็กไปไหนมาไม่เจอกันเป็นชาติ (นานมากๆ) อ๊อบมักจะพูดคำนี้กับคนสนิทๆอ่ะ แต่ไม่แน่ใจว่าจะนิยมพูดกับคนไม่สนิทอ่ะป่าว เดี๋ยวรอคนอื่นๆแชร์ด้วยนะจ๊ะ
ไม่ต้องเกา ไม่ต้องแกะ เลย
พี่เสกตรวจข้างบนให้หน่อยจิ ในเซนส์ของฝรั่งการใช้ for ages ใช้กะไม่คนสนิทได้อ่ะป่าวค่ะ

แล้วก็เคยได้ยินคำว่า you got me wrong ในความหมายว่า เธอเข้าใจชั้นผิด ถ้าเราจะใช้ว่า I got you wrong ในความหมายว่า ชั้นเข้าใจเธอผิดได้มั้ยค่ะพี่
นี่ในความรู้สึกตัวเองโดยไม่ได้ตรวจสอบอะไรนะ in ages และ for ages น่าจะใช้ได้ทั้งคู่ แต่ใช่คำที่คุ้นหู และตัวเองก็ใช้มากที่สุดก็คือ for ages (อาจจะเห็นที่ผมตอบในกระทู้อื่น แต่จำไม่ได้อันไหน) แต่ preposition เนี่ยมันค่อนข้างลื่นไหลได้

ส่วนคนสนิทไม่แน่ใจ ลองคนอื่นดูดิ ช่วยกันเร้วววววววววววว


my bad, i got you wrong. ---- that should confirm it
คุณเข้าใจชั้นผิด เวอร์ชั่นพี่อ๊อบจำง่ายดีจังเลย ลอกโลดๆ อีกล่ะ

เจอในหนังสือประโยคนึง That was ages ago now. Ages! รู้..แต่ใช้ไม่เป็น (ประจำเลย แหะแหะ)
พี่อ่ะเคยตอบทู้ไปด้วยนะ ประโยคนี้อ่ะ แต่ไม่เคยเช็คไงคิดว่ามันน่าจะเอามาสลับได้
วันนี้ลองเช็คกะอากู๋ไม่เห็นค่อยมีประโยคนี้เลย เลยกลัวจะบอกไปแบบผิดๆ เกรงใจคนเอาไปใช้ง่ะ
แต่ทั้งพี่เสกทั้งรีทั้งเก๋คอนเฟิร์ม เราก็ใช้ต่อไป..

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service